петак, новембар 06, 2009

Novi, osamdeseti osmi broj časopisa Etna



:: U novom broju

- Nove knjige - Grafiti su izlaz, Ilija Marković;
-
Esej - Ptice na spomeniku, Dejan Milojević;
-
Poezija - Kamen kao voda, Peko Laličić;
-
Komentar - Ispovest običnog činovnika, Branislav Zukić;
- Dalmatinske poslanice - 6. Poslanica turizmu, Marina Vidas;
- Drama - Umesto sata budi te granata, Milan Janković;
-
Mini galerija - Profil, Vlado Volaš;
- Roman u nastavcima - Gromki-Tmurni (29),
Zoran Stanojević;
-
Filozofija - Ključ nebeski (13), Lešek Kolakovski;
-
IN-OUT - Karikature, Grupa autora

www.aforizmi.org/etna

понедељак, октобар 12, 2009

SALVE SMEHA I SPONTANI APLAUZI NA "SATIRA FESTU"

Stanislav Ježi Lec
Stanislav Ježi Lec

Sedmi međunarodni "Satira fest 2009", pod sloganom "Lec među Srbima", održan je u Beogradu 8. i 9. oktobra, u čast stogodišnjice rođenja čuvenog poljskog aforističara Stanislava Ježija Leca.

Pred više od 500 posetilaca u velikoj sali opštine Stari grad održano je "Veče aforizama" na kojem su učestvovali autori kratke forme iz nekoliko država.

Predsednik novoustanovljenog Saveta Satira festa, državni sekretar u Ministarstvu za dijasporu Miodrag Jakšić podsetio je da je na konkurs stiglo oko 3.000 aforizama. On je istakao da je ovaj festival iz godine u godinu sve popularniji i da predstavlja jedan od simbola Beograda.

Publici se obratio i Aleksandar Baljak, predsednik Beogradskog aforističarskog kruga, napomenuvši da su na konkurs pristigli radovi više od 80 autora, od čega je žiri, u čijem su sastavu još bili Ranko Guzina i Jovo Nikolić, izabrao tridesetak.

O Stanislavu Ježiju Lecu (1909-1966) govorio je Dejan Milojević označivši ga kao "aksiom koji se ne dokazuje" i kao "prvog među jednakima", da bi mu pripisao u zaslugu što je aforizam stekao toliko sledbenika u nekadašnjoj Jugoslaviji, a posebno u Beogradu koji se danas smatra za njegovu svetsku prestonicu.

- Usledio je "dribling duha na malom prostoru" (definicija aforizma) pred prepunom salom koja je salvama smeha i spontanim aplauzima za "pogotke u sridu" dva sata nagrađivala nastupe autora 400 odabranih aforizama – istaknuto je u izveštaju novinske agencije Tanjug.

Prema viđenju novinara "Politike" – "gotovo da nije bilo gosta koji je ostao ravnodušan na dovitljive komentare govornika i njihovo viđenje političke situacije u našoj zemlji, kao i svakodnevnih životnih događaja".

Svoje aforizme kazivali su:

Savo Martinović (1935), Beograd
Ranko Guzina (1939), Beograd
Rastko Zakić (1942), Beograd
Ismet Salihbegović (1945), Sarajevo, BiH
Raša Papeš (1947), Kragujevac
Rade Đergović (1948), Šabac
Dušan Puača (1949), Beograd
Milan Todorov (1951), Petrovaradin
Bojan Bogdanović (1951), Zenica, BiH
Milan Beštić (1952), Beograd
Božo Marić (1952), Banjaluka, BiH
Mitar Đerić (1952), Beograd
Milivoje Radovanović (1953), Svilajnac
Aleksandar Baljak (1954), Beograd
Veljko Rajković (1954), Podgorica, Crna Gora
Veselin Mišnić Lari (1954), Beograd
Zoran T. Popović (1957), Pančevo
Jovo Nikolić (1958), Koraj, BiH
Đorđe Otašević (1959), Beograd
Slobodan Simić (1963), Beograd
Vesna Denčić (1963), Beograd
Ninus Nestorović (1963), Novi Sad
Ekrem Macić (1966), Konjic, BiH
Aleksandar Čotrić (1966), Beograd
Dejan Tofčević (1971), Podgorica, Crna Gora
Bojan Ljubenović (1972), Beograd
Srđan Dinčić (1984), Sremska Mitrovica
Nenad Vučetić (1981), Kruševac

Aforizme predsednik Udruženja poljskih satiričara Vojćeha Vjerćoha, (Wojciech Wiercioch 1966) iz Varšave, pročitala je Ana Dagmara Luković.

Program je veoma uspešno i na duhovit način vodio Dragutin Minić Karlo.

Između 400 izgovorenih "ubojitih misli", za najbolji aforizam "Satira festa" žiri je proglasio: "Gradimo društvo bogatih tako da ovde sirotinja nema čemu da se nada". Njegovom autoru Dejanu Tofčeviću iz Podgorice, predsednik Beogradskog aforističarskog kruga Aleksandar Baljak uručio je nagradu "Vuk Gligorijević".

Žarko Petan
Žarko Petan

Priznanje Beogradskog aforističarskog kruga za životno delo i ukupan doprinos satiri pripalo je slovenač- kom književniku, satiričaru i aforističaru Žarku Petanu iz Ljubljane, rođenom 1929. godine.

Nagrada će Petanu biti uručena u Ljubljani, a dodeljena mu je, kako je istakao član žirija Aleksandar Čotrić, za njegov višedecenijski umetnički i književni rad na području satirične književnosti, kao i za afir maciju aforistike u Sloveniji, bivšoj Jugoslaviji i Evropi. Petan je autor više dvadeset knjiga aforizama koje su prevedene na 27 jezika.

Pre početka skupa u opštini Stari grad, za učesnike "Satira festa" priređen je prijem u Udruženju književnika Srbije, gde ih je u ime Uprave pozdravio Dušan Cicvara, a u ime organizatora - Beogradskog aforističarskog kruga - dr Slobodan Simić.

Dušan Puača, Aleksandar Čotrić, Bojan Ljubenović

Dušan Puača, Aleksandar Čotrić, Bojan Ljubenović

"Satira fest" je počeo 8. oktobra polaganjem venaca na spomen-bistu Radoju Domanoviću na Kalemegdanu i spomen-ploču Jugoslovensko-poljskoj ligi u Uzun Mirkovoj ulici. U ime BAK-a prisutnima se obratio Dušan Puača, sekretar udruženja.

Dušan Puača, Aleksandar Baljak, Ana Dagmara Luković, Aleksandar Čotrić

Dušan Puača, Aleksandar Baljak, Ana Dagmara Luković, Aleksandar Čotrić

Istoga dana u Ministarstvu za dijasporu održan je književni skup posvećen Stanislavu Ježiju Lecu (1909-1966), na kojem su govorili Ana Dagmara Luković, Biserka Rajčić i Bane Jovanović, koji je pročitao i tekst Vitomira Teofilovića, a predstavilo se desetak aforističara iz i Srbije.

Njihovi aforizmi biće dvojezično objavljeni u poljskom tromesečnom časopisu "Balkanski mozaik", u broju posvećenom uspomeni na Leca.

субота, септембар 05, 2009

DRAGANU RADOVANČEVIĆU KNJIŽEVNA NAGRADA "CEI"

Dragan Radovančević (30) iz Beograda, dobitnik je prestižne nagrade za književnost Centralno-europske inicijative (CEI) za 2009. godinu. Nagrada mu je dodeljena za roman u rukopisu, "Ad Hoc Persona".

Žiri u sastavu Patrizia Vascotto (predsednik), Vanesa Matajc, Ludwig Hartinger, Lucija Stupica i Jani Virk, doneo je ovu odluku jednoglasno.

Na 24-om Medjunarodnom književnom festivalu "VILENICA" u Sloveniji, koji organizuje Slovenačko društvo pisaca, nakon što se gostima predstavio poezijom iz svoje nove zbirke pesama u izdanju Književne opštine Vršac, Draganu Radovančeviću je svečano uručena Nagrada. Dodeli je prisustvovao Generalni sekretar CEI ambasador Pietro Ercole Ago, ministar spoljnih poslova Republike Slovenije Samuel Žbogar, nekoliko ambasadora EU, istaknuti književnici, gosti Festivala sa tri kontinenta.

"Raduje me da se pažnja istaknutih gostiju iz više desetina zemalja sveta, na jedan trenutak usmerila na srpsku književnost, tačnije: novi talas srpske književnosti", rekao je Radovančević u izjavi za slovenačku državnu televiziju i dodao: "U srpskoj književnosti s kraja XX veka, mogle su da se prepoznaju (najmanje) dve struje. Jedna, koja se okupljala oko SANU i Francuske 7, i druga, koja se borila za svoj glas i uvek delovala iz prikrajka. Ova druga, iako je bolje komunicirala sa svetom i bila prepoznavana kao svetski relevanta, u okvirima Srbije bila je prokazana oreolom nedovoljne nacionalne osvešćenosti. I moja poezija, i moj roman, bave se dramom pojedinca, dramom koja je politička koliko i ratna literatura, ali koja tu političnost iskazuje kroz prizmu jedinke suočene sa problematičnim društvom, kao i opšteljudskom sudbinom".

"Gotovo je neverovatno iskustvo, u ovom godinama doživeti da se predstavite, i to uspešno, publici u kojoj sedi Klaudio Magris, Eva Zonenberg, Andržej Stasjuk, Miljenko Jergović i drugi cenjeni gosti", izjavio je Radovančević za slovenačke medije i dodao: "U Srbiji vas do pedesete godine svrstavaju u mlade pisce, jer je tako zgodno diskreditovati autora. Posle pedesete, kulturni činovničići, neopterećeni preteranim obrazovanjem, pa samim tim ni estetskim standardima, vas više ni ne svrstavaju u pisce, ako se do tada niste udomili u neki klan, ili bar propisno pokazali odanost i poniznost pred klanovima. Tu su i lobiji, a iza svega stoji kulturna politika kontrole novca i uticaja…

Pripadam onoj privilegovanoj manjini mladih pisaca koja je izašla van granica Srbije i tu naišla na sjajan prijem, iako je pismena Srbija (koja nikako nije za potcenjivanje, ali joj ponekad nedostaje podrška sistema) takodje prepoznala šta i koliko imam da kažem. Recimo, moji članci, eseji, kao i poezija u "Wolf" magazinu iz Londona bili su toliko zapaženi, da je redakcija primala reakcije čitalaca čak iz Vašingtona (medju kojima je bio i Alfred Korn iz "The New York Times Book Review"). Pa ipak, smešna je činjenica da mi u mojoj zemlji niko nikad nije pružio priliku da redovno pišem za neki medij."

Na pitanje šta mu znači ova nagrada, Radovančević je rekao: "Petočlani žiri iz nekoliko evropskih zemalja doneo je odluku jednoglasno. Kada sam primio Brankovu nagradu u Novom Sadu, izjavio sam da smo mi mala kultura i da nemamo prava na velike greške. Neka ovo bude još jedno priznanje ne samo meni, nego celoj pismenoj Srbiji koja mi je i omogućila da se ovde nadjem, od žirija za nagradu Mladi Dis 2006 (gospodina Dragana Boškovića, predsednika žirija), pa do Društva književnika Vojvodine i gospodina Jovana Zivlaka".

Nagrada CEI podrazumeva i višemesečni boravak u Beču i učešće u kulturno-umetničkom životu austrijske prestonice.

уторак, август 11, 2009

Novi broj "Balkanskog književnog glasnika" na vašim elektronskim kioscima


Dragi čitaoci, poštovani saradnici,
Izašao je 1. broj BKG-a, za 2009. godinu. Novi broj, svesku 20. možete čitati na ovoj adresi
http://www.balkanwriters.com/broj20/index.htm
Uživajte!
BKG

Andrija Matić, Elektronski špijun, proza
Berislav Blagojević,
Čaj za jedno, proza
Bogdan Tirnanić,
Holandov pogreb, proza
Dejan Zlatić,
Nešto kao..., proza
Edgar Alan Po,
Izdajničko srce, proza
Eduard Pranger,
Put svile, proza
Ivo Andrić,
Pismo iz 1920., proza
Jusuf Ali Hećimović,
Koza, proza
Luigi Pirandello,
Crni jarčić, proza
Nada Dušanić,
Jutro, proza
Pio Baroja,
Skrivena dobrota, proza
Tatjana Janković,
Dve priče, proza
Tatjana Stevanović,
Deset, proza
Vanda Novik-Pala,
Minijature, kratka proza
Verica Tričković,
Vozovi tamo više ne odlaze, proza

Adnan Žetica, Sat, poezija
Amalija Žižić,
Mjesečar života, poezija
Dušan Opačić,
Šest pesama, poezija
Dušan Radaković,
Tri pesme, poezija
Jelena Bogavac,
Zimski pejzaži, poezija
Marijana Jovelić,
Tri pesme, poezija
Moris Šapaz,
Služba mrtvima, poezija
Nada Crnogorac,
Polarna hladnoća, poezija
Nadija Rebronja,
Krugovi, poezija
Numina Bliss,
Elementi, poezija
Vesna Korać,
Sve i svi, poezija
Zoran M. Mandić,
Princeza i Maza, poezija

Separat: Antologija poezije staroga Meksika
Boris Lazić, Leptiri od obsidijana i žada, poezija

Separat: Robinson Jeffers, Izabrane pjesme, poezija

Separat: Dr Ivan Đurić, Vlast, opozicija, alternativa, ogled

Azemina Bojadžić, Između roda i doma, prikaz
Dragana Beleslijin,
Intimni čin otkrivanja podeljen sa čitaocem, prikaz
Lidija Vukčević,
Neupitnost, esej
Milan Janković,
Frida Kalo, ili "traka oko bombe", fikcionalni esej
Ružica Jovanović,
Književnost pa tek onda njeno proučavanje, esej
Srđan Sandić,
Stakleni zid, prikaz

Glavni i odgovorni urednik Dušan Gojkov
Broj uredila Vesna Denčić

недеља, јул 26, 2009

Rodoljubi protiv nacionalista

Latinka Perović je htela da ukaže na to da je Ivan Đurić u svoj nacionalni politički program uveo kosmopolitske, univerzalne principe slobode i pravde, da je Srbe video kao politički narod ravnopravan među evropskim narodima, a ne kao pleme u pretpolitičkom stadijumu

U predgovoru knjige Ivana Đurića (1947–1997) „Vlast, opozicija, alternativa“ (Helsinški odbor za ljudska prava u Srbiji, 2009), koju je priredila i naslovila, Latinka Perović autora, s dubokim uvažavanjem, određuje kao racionalnog srpskog nacionalistu.

S obzirom na to da Đurićevo političko delovanje predstavlja konzistentnu, u oštrini istrajnu, kritiku srpskog ratnohuškačkog nacionalizma koji je skraja osamdesetih i tokom devedesetih godina prošlog veka režim sprovodio a većina stanovništva i dobar deo politički organizovne opozicije odobravali – pitamo se kako je moguće da jedan nacionalista bude protivnik nacionalizma, odnosno da onaj ko se u punoj intelektualnoj i moralnoj kondiciji bori protiv nacionalizma, sam bude nacionalista? Perovićeva tu mogućnost očigledno utvrđuje pridevskom distinkcijom – čime ne samo što se uočava suštinska razlika između racionalnog i aracionalnog nacionalizma, nego i to da nacionalizam po sebi ne znači ništa. Bez atributa, nacionalizam je nešto bez svojstava čijom se neodređenošću može opasno manipulisati – kao kad oni koji sebe nazivaju naprosto nacionalistima nacionalizam ushićeno definišu kao ljubav prema sopstvenoj naciji, dakle kao nešto po sebi razumljivo i pozitivno, iz čega sledi da je nemoralno ne biti nacionalista. Tu, međutim, imamo posla s prividom, a privid je u političkom životu zlokoban.

Svako ko sebe smatra nacionalistom svoju ljubav prema sopstvenoj naciji obavezno izražava u političkom kontekstu, na taj način pomenuta neodređenost, ono ništa nacionalizma postaje delatno. To ništa u politici postaje ništeće. Mi smo to kao građani Srbije iskusili tako snažno da još uvek savladavamo posledice tog iskustva.

Nazivajući ga racionalnim nacionalistom, Latinka Perović je htela da ukaže na to da je Ivan Đurić u svoj nacionalni politički program (za koji su, uzgred budi rečeno, na predsedničkim izborima građani višenacionalne Vojvodine tako glasali da je ovaj kandidat u pokrajini osvojio najviše glasova) uveo kosmopolitske, univerzalne principe slobode i pravde, da je, jednom reči, Srbe video kao politički narod ravnopravan među evropskim narodima, a ne kao pleme u pretpolitičkom stadijumu. Racionalni nacionalizam podrazumeva odgovornost političkih predstavnika koji pripadaju najbrojnijoj naciji za građansku jednakost svih.

Možda bi bilo još verodostojnije da je Perovićeva Đurića nazvala racionalnim srpskim rodoljubom, naročito ako se ima u vidu da je on pred kraj života – čitamo na jednom mestu u njegovoj posthumnoj knjizi – rekao kako je u Srbiji vreme da rodoljubi izgrade sve ono što su nacionalisti uništili. No, tako bi se, bez sumnje, izgubilo ovo značajno razlikovanje koje neatribuiran nacionalizam implicitno određuje kao ništavilo.

Osnovna tema knjige, objavljena već u naslovu rečju alternativa, konfontiranom rečima vlast i opozicija, jeste političko mišljenje koje je, iako bremenito egzistencijalnim smislom, u jednom vremenu ostalo nemoćno. Odista, političko mišljenje briljantnog profesora vizantijske istorije, Ivana Đurića, predstavljalo je alternativu onoj krucijalnoj tački u kojoj su se spajale politike pozicije i opozicije – a to su takozvani nacionalni ciljevi. Opozicija je bila protiv rata koji je vodila vlast, ali, uglavnom, ne i protiv ciljeva tog rata za proširenje granica (štaviše, neke opozicione stranke su regrutovale svoje članove za borbene jedinice u Hrvatskoj i Bosni). Đurić (naravno, ne jedini) bio je odlučno protiv tih ciljeva oko kojih je, što javno što tajno, bio postignut konsenzus političke i intelektualne elite.

Kao državne treba priznati administrativne granice republika u nekadašnjoj federaciji. Istovremeno, novonastale države na tlu bivšeg saveza treba međusobno da se priznaju. Kosovu i Vojvodini vratiti autonomiju i izvršiti regionalizaciju Srbije. To su, između ostalog, bili stavovi Ivana Đurića pre početka ratova u bivšoj Jugoslaviji.

Regionalizacija, decentralizacija, građansko društvo, priznavanje počinjenih zločina od strane države a u ime nacije, suđenje ratnim zločincima, otvaranje arhiva tajnih policijskih i vojnih službi, lustracija... sve to, dvanaest godina posle smrti Ivana Đurića, čeka nekog Ivana Đurića koji bi ovog puta, osim volje i pameti, imao i političke moći da se s tim uhvati u koštac.

Ipak, ne treba zaboraviti da istoriju, kulturnu i političku, uz glavne, čine i skrajnuti i skriveni tokovi intelektualne i moralne borbe, tokovi što ponirući pri samom izvoru kasnije mogu postati vidljivi i snažni.

Zlatko Paković, Politika KUN

Balkanski književni glasnik u sledećem broju objavljuje kompletnu knjigu Prof. dr Ivana Đurića u .pdf izdanju, uz saglasnost prvobitnog izdavača i priređivača.

Ko ne voli knjigu, ne voli Srbiju

Bio bi red da Ministarstvo kulture Srbije pripremi neke mere pomoći izdavačima, knjižarima, piscima u krizi, pronađe neke bogatune koji bi uložili u kulturu Srbije, ako nema drugih mogućnosti. I jeftini krediti bi bila neka mera, stipendije piscima, spisateljicama... Predlažem, takođe, da se 2010. godina proglasi – godinom knjige u Srbiji.

Ubiti knjigu, isto je što i ubiti čoveka, kaže čuveni Milton. Analitičari kulture smatraju da je Gutenbergova galaksija umorna, da je knjiga na umoru, da će je potpuno zameniti civilizacija slike, zavodljiva i demonska TV, i drugi masovni elektronski mediji. Knjiga, taj mali kultni predmet moje generacije, predmet naših želja i naših snova, ona je i danas, temelj pismenosti i građanske kulture svake zemlje, što se u Srbiji često zaboravlja. U njoj je pohranjeno sve što čovek zna o sebi, i ne može se izbrisati jednim klikom na kompjuteru, resetovati i kontrolisati jednim potezom moćnika.

Izdavač Gojko Božović u svom tekstu: „Hvala na pitanju, knjiga nije u krizi“ (Kulturni dodatak, „Politika”, 11. jul) započeo je dijalog o jednoj vrućoj temi naše (ne)kulture – o kulturi knjige u Srbiji. Književnost, knjige, izdavači, knjižari, pisci, a naročito spisateljice, top tema su o kojoj valja javno i otvoreno govoriti, bez prefarbavanja stvarnosti i šminkanja mrtvaca. Treba otvoreno reći javnosti, zašto je jedna važna oblast kulture gurnuta na periferiju srpskog društva, gde godinama tavori, i zašto je više od petnaest godina pastorče kulturne politike Srbije!? I ne pada mi napamet da mislim da mi koji radimo u svetu – kulture knjige, nismo suodgovorni za tu poziciju.

Iako ozbiljno uzdrmana krizom, tranzicijom, siromaštvom, knjiga je preživela u Srbiji! I tu se slažem sa Gojkom Božovićem. Knjiga je preživela, pre svega, zahvaljujući privatnoj inicijativi, zahvaljujući privatnim izdavačima, nekim zaljubljenicima u knjige, monasima Gutenbergove galaksije, i to treba otvoreno reći javnosti. Da nije privatnih izdavača, izdavaštvo u Srbiji jedva da bi i postojalo! Država tu, nema, ama baš nikakvih zasluga! Svih ovih godina nije stvorila ni osnovne uslove za normalan rad u ovoj oblasti. Naprotiv, radi se o veoma zapuštenoj i neregulisanoj oblasti kulture, kojom caruju drumski razbojnici, monopoli, protekcija i korupcija, piraterija, nepismenost, ilegalno tržište knjiga, koje je veće i organizovanije od legalnog tržišta. Ružne i musave knjige, koje nikada nisu videle dizajnera ili lektora, knjige katastrofalnih prevoda, čije je objavljivanje zločin prema knjizi i književnosti.

Teško je prihvatiti tezu Gojka Božovića i podelu izdavača na komercijalne izdavače i profesionalne izdavače!? Volela bih, da tu tezu, jednom prilikom, Božović objasni i obrazloži. Naprotiv, nije mi teško da čestitam svim onim izdavačima, knjižarima, piscima, a naročito spisateljicama, koji su u ovim izuzetno teškim vremenima po kulturu Srbije, Srbije u tranziciji, uspeli da promovišu najviše vrednosti i standarde izdavaštva, knjižarstva, književnosti.

Nadam se da nikoga više ne treba ubeđivati u to da je knjiga – nešto više od obične robe! Pošto smo mi svet koji brzo zaboravlja, želim da se podsetimo da je Srbija u Jugoslaviji imala najbolje izdavaštvo i jedino privatno izdavaštvo u regionu. I danas je to, uz sve mane koje imamo, a imamo ih, najbolje izdavaštvo u regionu! I sad neko želi sve to da uništi!? Što je greh, što je kulturocid! Tim pre ako se zna da je ovo jedna od retkih oblasti kulture koja može da se samoizdržava, uz malu pomoć države, što nije beznačajno u ovim tranzicijskim vremenima. To je oblast u kojoj radi, ili dopunjuje svoje budžete, oko pedeset hiljada ljudi u Srbiji! I sad neko želi sve to da izbaci na ulicu (osim svojih miljenika), što je poigravanje sa strateškim kulturnim vrednostima i kulturnom baštinom Srbije.

To je uništavanje našeg tržišta, koje smo godinama stvarali i negovali, i prepuštanje strancima koji žele da preotmu – srpski brod knjige! Desetak izdavačkih kuća iz regiona već je otvorilo svoje filijale u Beogradu!? A nije mi poznato da je i jedna jedina kuća iz Srbije smogla snage i otvorila svoju filijalu u Zagrebu, Ljubljani, Sarajevu, Podgorici!? Knjige su bile i ostale srpski brend, kulturno bogatstvo Srbije, sa kojim se sad neko olako poigrava. Zato bi bio red da se malo otreznimo, da Ministarstvo kulture Srbije pripremi neke mere pomoći izdavačima, knjižarima, piscima u krizi, pronađe neke bogatune, koji bi uložili u kulturu Srbije, ako nema drugih mogućnosti. I jeftini krediti bi bila neka mera, stipendije piscima, spisateljicama... Predlažem, takođe, da se pokrene inicijativa, da se 2010. godina proglasi – godinom knjige u Srbiji! Zašto ne i pod sloganom – „Ko ne voli knjigu, ne voli Srbiju”!

Za kraj ovog teksta, da se podsetimo na fantastičnu ocenu koju je o knjigama u ovim vremenima dao poznati pesnik i nobelovac Josip Brodski:

„Nijedan krivični zakonik ne predviđa kazne za zločine protiv literature. I najteži među tim zločinima nisu proganjanje autora, cenzorska ograničenja, spaljivanje knjiga i slično. Postoji teži zločin – zanemarivanje knjige!? Za taj zločin čovek plaća celim svojim životom, a kad taj zločin vrši nacija, ona plaća za to svojom istorijom!“

Nataša Marković, Politika KUN

Hitler je za Crnjanskog bio samodržac

Međuratna ideološka ocena o Crnjanskom je ozvaničena tako da slavni pisac nije mogao da dođe u SFRJ sve do 1965. godine. Koliko je takav sud pustio koren, pokazuju povremena osvežavanja, sve do naših dana, bajatih tvrdnji o nacionalizmu i zabludama Miloša Crnjanskog.

Na repu politike Kraljevine Jugoslavije: Miloš Crnjanski

Još za života Crnjanski je doživeo da ga ideološki protivnici etiketiraju kao nacionalistu, fašistu, antikomunistu. Na te napade i optužbe nije odgovarao. Sa svojim stavovima o državi, naciji, politici, bio je meta ideološkim protivnicima u jednom vremenu punom političkih i idejnih sukoba na prostoru Evrope. Nije bio po volji internacionalne levice (boljševičkim komunistima) u Kraljevini Jugoslaviji i Srbiji zato što je branio vrednosti nacionalnih i državnih interesa. Smatrao je da je nacija državnooslobodilačka, socijalna i kulturna vrednost, a ne političkostranački instrument.

Posle 1945. godine međuratna ideološka ocena o Crnjanskom je ozvaničena tako da slavni pisac nije mogao da dođe u SFRJ sve do 1965. godine. Koliko je takav sud pustio koren, pokazuju povremena osvežavanja, sve do naših dana, bajatih tvrdnji o nacionalizmu i zabludama Miloša Crnjanskog (Nikola Bertolino, Politika, 18. jul 2009). Ono što je karakteristično za ovaj tekst, svakako je pomeranje optužbe sa lista Ideje na novinarsku delatnost našeg pisca. Književnik je bio difamiran zbog tekstova u tom nedeljniku, a ne zbog novinskih izveštaja iz 1935–1938. koji su bili dobro poznati njegovim kritičarima sa levice. Otkuda sada ubacivanje i dnevnih novinskih napisa pisca u davno konstruisani ideološki portret Crnjanskog?

Oživljavanje bajatog stereotipa

Nikola Bertolino kaže da je Crnjanski kao novinar u međuratnoj Španiji i Nemačkoj „otvoreno podržavao“ ove dve države i njihove vođe, da u tom poslu nije bio objektivan, da nije „predvideo rat“, da je „zatvarao oči pred masovnim progonima Jevreja“. Tvrdi da je Crnjanski bio „militaristički i nacionalistički nastrojen“. Takođe, preuzima stare ocene da je u Idejama propagirao ideje koje nisu bile demokratske.

Koliko su tačne tvrdnje o kojima je reč? Zapravo, tu nije reč o argumentima, već o običnim izjavama koje treba da ožive davno stvoreni stereotip o idejnopolitičkom liku Crnjanskog. Napisane ocene ne uzimaju u obzir istorijskopolitički kontekst, a ni sadržaj tekstova Crnjanskog. Sve evropske vlade su održavale saradničke odnose sa Hitlerovim režimom do 1939. godine, a vodeće sile otišle tako daleko u toj prisnosti da su otele Sudete od Čehoslovačke i pripojile kancelarovoj državi. Kraljevina Jugoslavije takođe je sarađivala sa Trećim rajhom. Napisane su, treba li to podvući, brojne studije o nacionalsocijalizmu i Evropi toga vremena.

S druge strane, zaobilaze se kritičke ocene Crnjanskog, kako o Hitleru tako i Franku. Onoliko koliko je dopuštao novinski izveštaj sa poprišta građanskog rata u Španiji 1937. godine, on piše u formi pitanja „Zašto general Franko hapsi patriote?” A mogao je da zaobiđe ovu temu.

Dakle, ideološki greh Crnjanskog načinjen je u novinarskom radu, u Španiji i Nemačkoj, časopisu Ideje, a politički profil je, za čitaoca, odnekud stigao i dopunio neknjiževnog Crnjanskog.Tvrdi se da je te „senke” i sam Crnjanski priznavao i oplakivao. Gde? Takvog teksta nema. Nekim psihoanalitičkim manevrom, tvrdi se da je „Knjiga o Mikelanđelu“ zapravo sredstvo pisca za ispravljanje svojih grehova prema Beogradu(!).

Ništa od navedenih pukih ideološko-političkih tvrdnji nije tačno. U tri svoje knjige o Crnjanskom (Politički spisi Miloša Crnjanskog (uvodna studija), 1989; Crnjanski o nacionalsocijalizmu (predgovor), 1990; Politika i književnost u delu Miloša Crnjanskog, 1994, 2007) opsežno sam istraživao ideološku i političku misao Crnjanskog u svim njenim aspektima. Osećam naučnu obavezu da osporim najnovije neosnovane ocene o Milošu Crnjanskom. Da u najkraćim crtama osvetlim prazninu stereotipa o kojima je reč.

Crnjanski je boravio od decembra 1935. do marta 1938. godine u Nemačkoj u funkciji činovnika spoljnopolitičkog aparata države. Kao dopisnik dnevnih novina Vreme on je mogao da izveštava, u skladu sa zahtevima profesije, o onome što se događalo pred njegovim očima a ne da kritikuje vlast države u kojoj boravi, a još manje da predviđa. Njegovom oštrom oku nije promakla suština nacionalsocijalističkog režima. Tako, piše o krivičnom zakoniku koji štiti državu i ideologiju; o štampi piše, između ostalog, da u redakcijama primenjuju „metode generalštabnih oficira“; o odnosu crkve i države, tačnije o otporu protestanata nacionalsocijalističkom režimu koji izaziva bes „partijskih fanatika“; o državi i neobičnoj „mukloj atmosferi nemačkog „parlamenta“ (pod njegovim navodima); o rešavanju praktičnih problema, o Hitleru kao „samodršcu“; o spoljnoj politici Nemačke u kojoj je dominirala retorika mira. Gde je tu državna politika Kraljevine Jugoslavije? Crnjanski je bio na repu te politike, činovnik u diplomatiji i novinar, pa nije jasno koji to razlozi opravdavaju njegovo promovisanje u maltene ključnu figura međuratnih političkih zapleta, kako nekada, tako i danas.

Kristalna noć je bila kasnije

Ali i u takvim okolnostima, Crnjanski je u tekstu „Ko će pobediti? Pije 11 ili nacionalsocijalizam” napisao za Vreme: „Ipak ova borba za slobodu mišljenja, ma koliko bila paradoksalna, služi na čast Nemcima, narodu koji nije samo, kako se to po Evropi piše, narod policajaca i vojnika, nego i narod mislilaca i pesnika.”

A što se tiče pogroma nad Jevrejima, mora se primetiti da je nedostojna akademskog diskursa. Ta vrsta podmetanja, koju nisu preduzimali ni međuratni komunistički protivnici Crnjanskog, naprosto je bedna. Crnjanski je boravio u Nemačkoj do marta 1938. godine, a događaj koji je najavio program progona Jevreja desio se „kristalne noći” 9. novembra 1938. godine, dok je fizičko uništavanje kulminiralo 1939. godine. Dakle, u to vreme Crnjanski nije bio u Nemačkoj.

Uostalom, rasni program nacionalsocijalista uključivao je i supremaciju nad Slovenima, dakle i Srbima, pa ne može biti da je jedan visokoobrazovani srpski nacionalista simpatisao politiku sopstvenog nestanka.

Da činjenice nisu saveznik autoru najnovijeg plakata o nacionalizmu i zabludama Crnjanskog, na dobar način potvrđuje i njegova urednička ruka na poslu priređivanja putopisa u projektu „Dela Miloša Crnjanskog“ (Tom deveti, knjiga 20, 1995). Šta se tu dogodilo? Iz tako kapitalnog projekta izostavljeni su, u ne malom broju, putopisno-reportažni tekstovi našeg pisca. Tako, nema petčetiri teksta sa puta po Bosni iz 1925. godine, najzad, da dodam i izostavljanje osam tekstova sa putovanja po Krfu iz 1925. i jedan iz 1933. godine (zbog dužine teksta ne navodim naslove i datume). Zašto su izostavljeni ovi tekstovi iz ovako velikog izdavačkog poduhvata? Nema stručnog ni bilo kojeg drugog opravdanja za urednika. Pretpostavljam, zbog ocene Nikole Bertolina da su ti tekstovi nacionalistički. Čak i da je tako, priređivač dela jednog književnika dužan je da prikupi i objavi sve njegove zapise i tekstove, a ne da svoj privatni stav odredi kao kriterijum. novinskih reportaža Crnjanskog o Vojvodini iz 1923. godine, nedostaju i

Zapitajmo se, na kraju, šta je to što održava stereotipe u jednoj kulturi i književnosti? To je pravo pitanje. Jer, svaki stereotip je klišetirani obrazac mišljenja koji utiče na pojedinca da stvari opaža na jedan način koji ne mari za činjeničku istinu.

Jedan razlog je svakako održavanje onog interpretativnog modela kulturne i političke prošlosti koji otkriva „mrlje”, „ružno lice”, „tamnu stranu” u nacionalnom biću srpskog naroda. Ovaj model ima priličan broj pristalica kod nas, a i u inostranstvu.

Drugi je odsustvo stručne komunikacije i nespremnost da se prate radovi iz određenih oblasti ili znanja o nekim konkretnim pitanjima. Kao da svako polazi sa čiste livade. Bez pojmovne pripreme terena nekog istraživanja nema valjanog znanja. A kada se tako deluje, onda mogu da se iznose tvrdnje u skladu sa željama, a ne po meri stvari kakve jesu. Onda trijumfuje pristrasnost – a ne razlog, izjava – a ne argument.

Zoran Avramović, Politika KUN

Svežina svetlosti

Novom pesničkom knjigom "Pitao sam svetlost", u izdanju "Arke" Miodrag Pavlović, iako zašao u devetu deceniju pokazao je izuzetnu stvaralačku, duhovnu i intelektualnu svežinu.

Dvanaest ciklusa ove knjige koji sažimaju centar Pavlovićevog pevanja, vibriraju, gotovo, sve faze pesništva ovog autora, ali ozračene svežinom koja zapanjuje, rekao je Risto Vasilevski.

U ovim stihovima mnogo je jeze, groteske, stravičnih slika, sveta koji je izobličen. Lirski junak beleži zapisuje, zalazi u svoju unutrašnjost. Preovlađujućom ironijom sve se dovodi u pitanje što se može videti iz jedne pesme u kojoj Sibile oblače kupaće kostime, istakla je mr Tatjana Lazarević-Milošević.

Problem revitalizacije i (zlo)upotrebe apsolutnih ideja i ideala, kao maestralna iluzionistička veština podmetanja njihovih dvojnika posuvraćenog predznaka, a sve naočigled dezorjentisanog pokolenja, Pavlović je, po mišljenju Vere Horvat, produbio u pesmi antologijske vrednosti "Kakva su ovo vremena".

- U ovoj knjizi sam samog sebe otkrio - rekao je Pavlović. - Početna i poslednja pesma odišu jakim tragičnim akcentima. A između toga sam pustio sebi na volju ironiju, koja je odnela prevagu i rekla mi: pa ti si to i bio. Inače, dosta čitam druge naše pesnike i mogu da potvrdim da imamo sjajnu poeziju koja se razlikuje od onoga što se u svetu piše. Reč je o našem posebnom pesničkom podneblju.

D. Bt. Večernje novosti

Večernjakova nagradna priča: Romana Brolih, "Šansa"

Blic je rekao da napišem priču brzo i odmah. Spomenuo je Arsena a prešutio Krležu, iako znam da ga nosi negdje skrivenog u brkovima. To je ta neprimjetna ironija u osmijehu. Nije ga strah nijednog, on spada u onu rjeđu vrstu koja se ne boji prepoznati u rečenicama omiljenih pisaca. Opišite ove trenutke u kojima je vaša odsutnost jedino prava i istinska prisutnost, rekao je. Ne voli vas nitko, ali vas žele blizu. Mislite li da ste podcijenjeni? To nije rekao.

Sinbad
- Tako volim zvuk violine. - Svirat ću ti violinu - rekla je Psiho. - Ali ti ne znaš svirati violinu.- Nema veze, naučit ću zbog tebe - cviljela je. - Ići ću na skijanje sa Zoranom. Tjedan dana. Pričao sam ti o tome, ne? - Idemo na skijanje, idemo na skijanje! - skakala je. Ali ti ne skijaš. Ne podnosiš snijeg i hladnoću - znao sam da zvučim odvratno.

- Nema veze, naučit ću. Sve se to može promijeniti. Sve za tebe - prislonila je lice na moje rame a ja sam osjetio gađenje kao nikad dotad. Zabuljio sam se u njezine izrezane ruke i sjetio se svih kretena koji su je privlačili. Poremećene glave kojima je problem sve. Osim učiti. Znaš da možeš više, govorila bi. Više od čega? Ona nije mogla više od najvišeg što je postigla u poslu. Ni niže od najnižeg u odnosima. Bio sam siguran da ja nisam taj radi kojeg će rezati ruke, pa čemu joj produžiti agoniju. Bljuvalo mi se.

Htio sam da bude skija a ja noga, tijelo, koje tu podložnu skiju pritišće uz snijeg i ranjava do puknuća, da bude violina a ja gudalo koje luđački struže dok ne popucaju žice. Razumiješ o čemu ti pričam, o toj degutantnoj opsjednutosti, o izgubljenosti koja definira sve pa tako i ljubav. Bio sam s njom još dva tjedna nakon tog gađenja. Nisam je taknuo.

Ona je svoju zalijepljenost i pretvaranje sebe u mene plasirala kao istinsko davanje do kraja, a ja kao očajno davljenje do jaja. Ako nemaš dovoljno sadizma da se iživljavaš, jedino što trebaš je otići. Psiho me, začudo, pustila bez riječi. To je bilo jedino razočaranje u olakšanju koje sam osjetio. Očekivao sam potres. Tako je s očekivanjima. Ne, ne čujemo se. Radim rezove, pa sjećaš se. Tebi se obraćam samo zato što si mrtva.

I današnji dan sam prespavala. Moj posao podnosi sve osim neuspjeha. Informatičar vjeruje da će sve biti u redu. On je moj privremeni vlasnik. Ništa neće biti u redu. Ubrzo ću umrijeti. To znam odavno. Ljudi koji se rano suoče s bolešću imaju izbor. Da je prihvate kao dirigenta i budu pod njezinim tretmanom i terorom ili izaberu drugi put i presude sami sebi. Dakle put bez discipline. Kraći i zanimljiviji. Informatičar će biti moj posljednji muškarac uvjeren da je jedini. I opet ću biti ja ta koja napuštam. Ovaj put zauvijek.

Strah od siromaštva jednak je strahu od pretjeranog bogatstva. Za prijateljstvo nikad nisi siguran. U jednom trenutku te žale, u drugom ti se dive maštajući o tome kako će te jednom žaliti. Mogla sam biti pjevačica. Nastupila sam na jednom festivalu a onda su tražili da se skinem. Tad sam sa sigurnošću odlučila - nikad neću imati ni dana radnog staža.

Skidat ću se, ali ne na festivalima. Na njima se puno lošije plaća. Imat ću koncerte za dvoje. Interaktivne predstave. Prvo ću popiti kavu, pa im pokazati slike a nakon toga sebe. Stimulansi će jedini raditi u mom poduzeću, kojeg ću biti vlasnik samo ja. Publika često misli da je vlasnik onoga koji nastupa. Ljubomora provaljuje. Ali ovisi koliko si jak i dosljedan. Uvjeriti više od desetak ljudi da si baš njihov partner ili da ćeš to uskoro postati posao je za koji su rijetki sposobni. Tu sam bila na vrhu. Godinama.

Dovoljno. Jer starost me ionako nije nikad privlačila kao nešto u čemu bih uživala. S deset, kad sam prvi put završila u bolnici, stari je krivio mamu, ona spominjala Boga, a ja sam mrzila oboje. Ponekad te zbog bolesti drže na dlanu i dopuštaju ti svakakve svinjarije. Bila sam najbolji učenik u razredu i jedna od onih kojima je sve dopušteno, kraljica muškaraca. Nisam smjela dopustiti da me ismijavaju zbog epileptičnih napadaja. Morala sam biti najbolja. Odjednom se oko mene stvorila grupa dječaka, svi su bili moji, a ja ničija.

Tako je i ostalo. Flautistica je ušla sama, htjela sam je se riješiti jer me ženska društva, razgovori i dosadni izlasci nisu pretjerano zanimali. Ili moje ludilo i samoljublje uz ovisnost o pažnji nisu mogli ugurati ženu. Bilo je prekasno. Ugurala sam se u nju, što je bilo očekivano, ali i ona u mene, što je bilo više nego čudno. Znala sam da svako prepuštanje razara, ali nisam znala da može i ubiti. Nisam izdala svoje obožavatelje, samo sam ih malo zapustila. Naklonost prema informatičaru postajala je sve labavija. Igrala sam se s njim ovisno o raspoloženju flautistice. Nije me voljela. Zaljubila se u mogućnost blizine s opasnom osobom. Najopasnije što se do tada dogodilo u njezinu životu bio je let avionom. Ona je bila hirovita, a ja luda.

U završnici života, kada su se epileptični napadaji miješali s tabletama za smirenje, više nisam imala osjećaj ni za koga. Naravno da je otišla. Slabići su moj usud, ali ne bih o njima. Radije smrt nego poniženje. Flautistica je htjela, ali nije mogla. Koja je razlika? Dobro odgojena djeca kojoj uzimaš djevičanstvo savršena su za manipulaciju, u kojoj sam bila vrh vrhova. Flautistica je dugo bila sama a informatičar nikada nikoga nije ni imao. Izluđivanje dovodi do želje za posjedovanjem. A kad osjetim tu želju - ostavljam.

Oboa
Beti me uvijek zvala flautisticom, nije se potrudila slušati i upoznati me. Nije stigla. Ponekad smrt dođe kao oslobođenje onima što ostaju. A ti? Sad znam tko si. Dok te gledam, prepoznajem tvoje kretnje. Nikad te nisam preboljela. Ti si ostavljena partija bridža pedeset i neke. Druge, čini mi se. Gospođa Peron otišla je na onaj svijet a ja sam bacila karte i pobjegla. Strah od gubitka. A nikad nisam voljela taj osjećaj.

Sad sam došla pobijediti. Palainovka je i tada imala štih koji ostavlja toplinu, a ja sam bila na štihu i nisam ga iskoristila. Sad ostajem. Došla sam po tebe 55 godina kasnije. Prepoznaješ li me dok nervozno vrtiš prstima i pričaš o sebi. Trebat će mi vremena da te poljubim. Ti si ja. Moj odsutni indigo. Dečko za stolom pored našeg curi skida pauka s lica, ali ostavlja paučinu. I ona je bila tu pedeset i druge. Bila je balerina.

Gledao ju je jednakim otvorenim pogledom i stisnutim srcem. Sad znam. Balerina je bila aktivni promatrač moje igre. Navijala je za mene. Navijala je za nas. A ja sam prgavo braneći svoj ego ostavila najbolju partiju u životu. Pucanj i urlik. Kao i sad. U ovom trenutku. Top u podne. Moj pištolj visi na zidu kavane. Dobivam drugu šansu.

Romana Brolih, Večernji list

Povesne magle i isparenja

Dočaravanje vremena prošlog u književnosti, posebno kada se radi o nedavnoj i čitateljstvu poznatoj prošlosti, ako želi da bude uspešno mora biti jezički obeleženo. Kada se tome doda činjenica da se radi o određenoj društvenoj grupi kojoj je jezik distinktivno obeležje, onda ostaje nerazumljivo zbog čega to izostaje u romanu Kupanja moga oca Borivoja Petkovića (Rende, 2009).

Gradeći pripovedni svet čija je vremensko-prostorna uporišna tačka Beograd od 1979. do 1980, godine i ono što se već poslovično (drugo je pitanje koliko opravdano) naziva zlatnim dobom prestonice – u kom je glavni junak tinejdžer koji odrasta uz punk i new wave muziku, autor je pokušao da stvori nostalgičan narativ koji možda uspeva da probudi takve afekte u njemu, ali mu nedostaje književne uverljivosti da bi isto proizveo i kod čitalaca koji za to vreme nisu emotivno vezani. Glavna situacija kojom se Petković služi i oko koje je narativ organizovan, opisana je u naslovu. Ona bi trebalo da posluži i kao mesto empatije i kao kontrast, odnosno mesto sukoba na kome se, putem razlika između dve generacije i dva pogleda na svet, razvija dinamika priče. Međutim, sukob generacija i/ili jezička diferencijacija koje je Arsenijević iskoristio u Išmailu i koji bi trebalo da karakterišu ovakav tekst, zapravo ne postoje i to je glavni problem knjige. Narativu nedostaje spiritus movens, nedostaje mu motor koji bi pripovedanje učinio zanimljivim. Umrtvljavanje i konačno razrešenje sukoba oslikava se u neskrivenim simpatijama prema roditeljima (što je lepo u životu, ali ovoj knjizi oduzima na potencijalnoj snazi) i određenoj vrsti pomirenja među generacijama koje su se u coupe de grace konačno podelile prema rodnom principu, onako kako to dolikuje i kako treba na brdovitom Balkanu – muškarci da većaju, a žene da služe. Uzgred budi rečeno, jedini problem sa ovakvom politikom razrešenja konflikta je u tome što je upravo ona odgovorna za sve potonje krvave pirove na prostorima bivše nam države.

Pored ove neuspele dramske motivacijske linije, u romanu postoji i druga koja je organizovana oko Titove smrti i koja bi trebalo da pruži pozadinu glavnom toku pripovedanja. Roman je ispričan iz perspektive sveznajućeg pripovedača koja omogućava naratoru da izgradi određenu ironijsku distancu, jer on sa čitaocima deli znanje o posledicama koje su zadesile Jugoslaviju desetak godina posle smrti velikog vođe, ali mu istovremeno dozvoljava da stvori neku vrstu pakta sa čitaocima, budući da likovi ne mogu da naslute razmere katastrofe koja ih očekuje. Pritom u priču se, posredstvom lika Ostoje i njegovog sina Aleksandra, uvlači vrsta političkog komentara čiji potencijal takođe ostaje neiskorišćen, što ostavlja utisak da pisac nije želeo da načinje temu koja muči sve velike umove srpske državotvornosti posle 1966, odnosno posle Rankovićevog „pada iz milosti“. Međutim, ovaj strah od sukoba i ozbiljnih tema pretvara roman u reportažu, onaj vid „beskrvnog“ pripovedanja koje nema mnogo veze sa književnošću, a koji u nju pokušava da se uvuče lajanjenazvezdovskom ljubavnom pričom.

Konačno, da se Petković nije odlučio da se ograniči na relativno kratak vremenski period i da je ubacio još pripovednih čvorišta u narativ, ova knjiga bi mogla zaista da pruži celovitiju, ličniju i kvalitetniju sliku o vremenu koje opisuje. Prelomna godina jedne države, odnosno trenutak u kome su se mnoge stvari mogle naslutiti, svakako zaslužuje umetničku obradu i pokušaj da se lična i društveno-istorijska narativna linija susretnu i preseku - pa krenu svojim putem, jedna u neminovnu propast, a druga u lepu i svetliju budućnost. Ovo je tema koja je svoju najbolju obradu dobila u antologijskom Paskaljevićevom filmu Varljivo leto ’68 . Međutim, u Petkovićevom romanu nema ničeg što bi pomoglo slabom narativu da se izdigne na viši značenjski nivo, već ga ostavlja zakopanog duboko u jalovoj generacijskoj naricaljki nad prošlim i neminovno boljim vremenom.

Vladimir Arsenić, Danas-Knjiga

Odabrana dela Vladimira Pištala

Izdavačka kuća „Agora” iz Zrenjanina objavila je odabrana dela pisca Vladimira Pištala, u koja su, pored romana „Tesla, portret među maskama”, uvrštene i novele „Korto Malteze” i „Aleksandrida”.

U odabrana dela uvršteni su i roman „Milenijum u Beogradu” i knjiga „Manifesti”. Roman „Tesla, portret među maskama” do sada je prodat u devet hiljada primeraka, a roman „Milenijum u Beogradu”, koji je postigao izuzetan uspeh u Francuskoj, uskoro će biti objavljen i na nemačkom i italijanskom jeziku.

„Roman ‘Tesla, portret među maskama’ se trenutno prevodi na engleski i francuski jezik, a u toku su pregovori sa jednim velikim američkim izdavačem”.

Blic

Na rubu živčanog sloma u Beogradu

Novinarka, veterinarka, ona koja želi u inozemstvo, udovica, tinejdžerica, kao i glavni lik, Tanja, progovaraju o frustracijama suvremenih žena

Opus Ane Đokić, barem kad je riječ o proznom dijelu, do sada se uglavnom odvijao na području književnosti za djecu i mlade.

No, novim romanom ove autorice načinjen je zanimljiv iskorak, a “Recepte za sreću” valja preporučiti iz barem dva razloga.

Prvi je taj što se njima nadopunjava vrlo šarolika i trenutno zapravo vrlo plodna dionica “ženske književnosti” jer Ana Đokić donosi fragmente iz života šest žena koje povezuju rodbinske veze i zajednička prošlost, dok drugi pronalazimo u tome što “Recepti” posredno tematiziraju atmosferu u Beogradu neposredno prije bombardiranja 1999.

U romanu se opisuje panika u Beogradu prije bombardiranja

Tanja, gušena svojim zagrebačkim brakom, odlučuje se vratiti u rodni Beograd, gdje živi njezina majka i prijateljice iz mladosti.

Šest žena, kojima se pridružuje i kćerka jedne od njih, tinejdžerica s tipičnim preokupacijama svoje dobi, svaka u svojoj jezično i karakterno diferenciranoj pripovjednoj dionici, progovara o nekim tipičnim temama ženskog identiteta - intimnog i javnog, koje su provučene kroz filter zajedničke prošlosti koja se nepovratno izgubila i sadašnjosti prepune frustracija.

Novinarka, veterinarka, žena koja želi pobjeći u inozemstvo, umirovljena udovica, tinejdžerica koja još uvijek želi rušiti konvencije, i sama Tanja koja je kratkotrajno pobjegla od vlastitog života, gotovo arhetipski, ali istovremeno vrlo “sočno”, progovaraju o frustracijama suvremenih urbanih žena, ne bježeći niti od propitivanja vlastite seksualnosti.

Ana Đokić u njihove priče prilično vješto upliće atmosferu panike s beogradskih ulica prije bombardiranja, ali i međunacionalne sumnjičavosti koja se manifestira od Tanjinog putovanja autobusom prema Beogradu, do nepoćudne zaljubljenosti tinejdžerice Marine.

Tanjino nepripadanje sredini iz koje je pobjegla, kao ni onoj u kojoj je rođena, otvara i temu identiteta rasutog između dviju država koje su u jednom trenutku postala neprijateljske.

“Recepti za sreću” inteligentno su, a istovremeno i vrlo komunikativno štivo o ženama koje na rub živčanog sloma dovode propali brakovi, razvodi, komunikacija s vlastitim djetetom, starenje i dr., ali i politička pozornica na kojoj htjele-ne htjele moraju statirati.

Roman u kojem nema muških glasova i u kojem se glavna junakinja odlučuje na povratak u bolnu tišinu svoga zagrebačkog doma, nema velike pretenzije, ali je u svakom slučaju višestruko znakovit i vrlo solidno konstruiran.

Jagna Pogačnik, Jutarnji list

Nova knjiga Dragana Velikića

Nova knjiga Dragana Velikića “Beograd i druge priče” objavljena je ovih dana u izdanju “Stubova kulture”, čime je ta kuća, posle višegodišnje pauze, nastavila da objavljuje ekskluzivnu ediciju “Izbor” sa delima najboljih srpskih pripovedača.

Istovremeno, izašlo je 14. izdanje Velikićevog romana “Ruski prozor”, za koji je dobio NIN-ovu nagradu za 2007. godinu, a prošle godine bila je i zvanično najprodavanija i najčitanija knjiga u Srbiji.

“Ruski prozor” je proteklih meseci, posle predstavljanja na nemačkom tržištu, izašao i u Mađarskoj, a tokom avgusta izači će prevodi u Grčkoj i Bugarskoj, saopštili su “Stubovi”.

U međuvremenu, roman “Via Pula”, čije su novo izdanje “Stubovi kulture” predstavili na prošlogodišnjem Sajmu knjiga u Beogradu, doneo je velike pohvale u italijanskoj štampi kako autoru, tako i prevodiocu Ljiljani Avirović.

Tome doprinosi i pogovor koji je ekskluzivno za italijansko izdanje “Via Pule” napisao pisac Klaudio Magris.

SEEcult.org

Znani nominiranci za Veronikino nagrado

Znani so nominiranci za letošnjo pesniško Veronikino nagrado: Kristina Hočevar za zbirko Repki, Peter Kolšek za zbirko Opuščanje vetra, Lucija Stupica za zbirko Otok, mesto in drugi, Peter Semolič za zbirko Rimska cesta in Jože Snoj za zbirko Kažipoti brezpotij. Zlatnika poezije letos prejme Ivan Minatti za življenjski pesniški opus. Letošnja žirija za najboljšo pesniško zbirko leta v sestavi Jelka Kernev Štrajn kot predsednica, Alenka Zor Simoniti in Milan Vincetič je pet nominirancev izbrala med 300 pesniškimi zbirkami. Dokončna odločitev o prejemniku oz. prejemnici nagrade v vrednosti 4000 evrov bruto bo znana 25. avgusta v sklopu Veronikinih večerov na Starem gradu v Celju.

Predsednica žirije Kernev-Štrajnova je podala nekaj utrinkov o letošnjih nominirankah in nominirancih.

Kristina Hočevar v zbirki Repki bralca (založba ŠKUC) v poezijo uvede z naslednjimi besedami: "Kronologija udarcev brez načrta, odsekani repki malih živali." Bralec lahko prepozna tako trpkost kot ironijo in globoko prizadetost, s katerimi se ponaša zbirka lirskih fragmentov z dramskimi in celo epskimi prvinami.

Lucija Stupica v zbirki Otok, mesto in drugi (Študentska založba) na svojstven način tematizira pesniško potovanje skozi čase in kraje, potovanje, ki se vselej konča v prostoru vmes.

Velika tema zadnje Kolškove zbirke Opuščanje vetra (Litera) je problem razmerja med življenjem, smrtjo in pesniškim prizadevanjem. Toda ubesedena je na tako nevsiljiv način, da bralca nehote pripravi, da podvomi o literarnoteoretskih orodjih, ki jih ima na voljo za interpretacijo.

Peter Semolič v Rimski cesti (Cankarjeva založba) tudi tokrat uspešno tematizira naveličanost, ki pa je v tej knjigi dobila izrazito baudelairovsko razsežnost. Pesnik bralca s samo njemu lastno pretanjeno pesniško držo prek opisovanja različnih vsakdanjih opravil in utrinkov nevsiljivo napotuje na branje med vrsticami.

Snoj je v svoji najnovejši zbirki Kažipoti brezpotij (Nova revija) z izrazito bivanjsko tematiko presegel samega sebe in s tem še marsikoga na slovenskem pesniškem prizorišču. Iz te knjige diha tako izjemno izčiščen odnos do besede, ki ga v najsodobnejši slovenski poeziji ne srečamo pogosto, je zapisala predsednica žirije.

Občina Celje bo podelila tudi zlatnik poezije za življenjski pesniški opus, ki ga bo letos prejel pesnik Ivan Minatti. Pesnik, prevajalec in urednik Minatti je najbolj znan po pesmi in zbirki Nekoga moraš imeti rad iz leta 1963. Prvo pesniško zbirko S poti je izdal leta 1947, z njo je upesnjeval čas NOB. Kot predstavnik intimistične, rahločutne, nežne poezije pa je s pesmijo razkrival stiske sodobnega človeka, njegovo resignacijo in melanholijo.

Delo

Antologija srpske poezije u Brazilu

U brazilskom časopisu Poesia sempre (Poezija uvek) koji izdaje Nacionalna biblioteka Brazila u Rio de Žaneiru, u broju 29, izašla je, kako je navedeno, Antologija savremene srpske poezije.

Izbor, predgovor, beleške o autorima priredio je i sačinio prevodilac sa portugalskog Aleksandar Jovanović. U antologiji je zastupljeno 45 pesnika, od Pope, Raičkovića, Pavlovića, preko pripadnika srednje generacije Stevana Tontića, Jovana Zivlaka, Raše Livade, Slobodana Zubanovića, Duška Novakovića, Novice Tadića, Radmile Lazić, Vojislava Despotova, Vladimira Kopicla, Đorđa Sladoja, preko mlađih Miloša Komadine, Gordane Ćirjanić, Vojislava Karanovića, Vesne Korać, Ane Ristović, Gojka Božovića, do Nataše Žižović, Jasmine Topić i Marjana Čakarevića.

Sastavljač je insistirao na najnovijim pojavama, nastojeći da brazilskom čitaocu u predgovoru predstavi kontinuitet srpske poezije od Ive Andrića, Crnjanskog, srpske avangarde i posleratnih sukoba između ideologije socijalizma i modernih stremeljenja, do situacije koja je odlikovala nedavni raspad Jugoslavije.

Ova Antologija srpske poezije od Drugog svetskog rata do danas, naslanja se delimično na raniji Jovanovićev projekat Savremena poezije Jugoslavije iz 1987. godine.

Metafora

Verovatno je zlonamerni apokrif, ali - zvuči dovoljno verodostojno za jednog od naših novokomponovanih političara

Govor gradonačelnika Splita, Željka Keruma, na otvaranju Splitskog ljeta

Evo, došlo nan lito, ka šta u nika doba uvik dođe. Prilika je da se čovik navečer malo izađe i proveseli se, jer ne moreš uvik ni radit, đava mu posa odnija. Triba koji put stat i počinit, sist s ljudima, bacit na karte, zapivat, povirit i u kazalište ako je kakva dobra predstava. Ja nisan, po duši govoreći, puno iša u kazalište. Šta ću van ja sad lagat, glumit da san kulturan, pričat da čitan knjige i slikat se s rukon na bradi. Čita san i ja u svoje vrime, nije da nisan. Oni Ninđa romani nisu mi bili mrski, a i kaubojske san volio, ali onda je došla firma, obaveze, šta ću van dalje pričat. Satare to čovika i da je mlađi. Sidnen navečer pogledat film sa Čak Norison i, samo što san zatvorija oči, na televiziji Branimir Bilić. U prvi tren ništa mi nije jasno. Srce ti Isusovo, šta radi Branimir Bilić sa Čak Norison?! A onda pogledan na sat - jedanesta ura. Ajde ti, moj Željko, lipo leć, govorin ja sam sebi. Ne moreš ti i gonjat biznis i pratit kulturu, ne iđe to. A i šta će to meni, za pravo reć? U svom poslu san se dokaza, šta je meni potriba pravit se pametan koje san knjige pročita i koje san predstave gleda. Došla mi prije neki dan jedna ženska, onako, neloše izgleda. Razgovaramo mi i ona, ne sićan se više zašto, kaže: "Pikaso". "A Citroen voziš", kažen ja. "Čuja san da puno troši." A ona se uvatila smijat. "Šta se smiješ?" pitan je ja. "Šta se smiješ, tuko? Pogledaj se kakva si, ka da te je poplava izbacila." Ona se sva zacrvenila. "Ma, nije, gospodine Željko", kaže, "nisan vas tila uvridit, nego, onako, izletilo mi. Nisan Na auto mislila, nego na slikara Pabla Pikasa." "Pablo Pikaso, kažeš", govorin joj ja. "Pa koji je to Pablo Pikaso, ko zna za njega? Ja di god dođen, svi me pozdravljaju, oće se rukovat, slikat se s menon, narod me voli. Di me neće i volit, četri iljade ljudi zapošljavan. Četri iljade familija živi od mene! A taj tvoj Pikaso, koja je njegova firma, koliko je on ljudi zaposlio?" "Nikoliko", kaže ona, a vidin da se malo, ka, zasramila. Tu mene bis malo pusti i još joj samo rečen: "Nikoliko? E, jeben i tebe i njega."Vi gledajte operu, ja iden na janjetinu. A jesan li joj dobro reka? Šta meni ko ima reć da san vaki ili naki ako ne čitan knjige i ne iđen na izložbe? Osin toga, i u tin knjigan ima takvi ludosti i govnarija da te Bog sačuva. Pamtin, jednon moj mali donio neku knjigu iz škole. Nikad ja nisan puno vodio brigu o njegovoj školi i učenju, to je žena stavljala u red, ali taj put slučajno pogledan i vidin - Kralj Edip. "Šta je to?" pitan ga ja. "Ma, neko sranje", kaže on. "Moran pročitat za lektiru." "Pa o čemen je?" "A neki kremple", govori mi sin. "ubija ćaću i oženija se s materon." "Nemoj me jebat!?" kažen ja. "Majke mi", kaže on. "Ubija ćaću i oženija se s materon?!" "E." "Pa je li ga policija privela?" "Nije. Na kraju sam sebi iskopa oči ." "Bome je dobro manit", govorin ja. "A ništa mi ne govori", kaže mali i sve puše od muke. Evo, vi ste svi ovde učeni i kulturni ljudi, da niste taki ne bi došli na otvaranje Splitskog ljeta. Je li to kultura? Ajde vi meni kažite, je li to kulturno, ubit ćaću i oženit se s materon? I na kraju sam sebi iskopat oči i ostat na teret društva. Još će mi doć u kancelariju da mu pomognen, da skuplja pare za operaciju. Meni, da se razumimo, nije teško dat. Dobar san čovik, svi će van to reć. Dava san i davat ću, kad je za zdravlje, i livon i desnon rukon. Ali, da mi dođe taj, kako se zove, Edip, da mu pomognen, jebeš mi mater, kroz prozor bi ga bacia. Pa vi posli pričajte da san seljačina i nekulturan. Ima tu, u toj kulturi, ne kažen, i dobri stvari. Jučer baš razgovaran s pročelnicon, pitan je šta će bit na Splitskon ljetu, a ona kaže: "Bit će Šekspir." "Bogati!" začudin se ja. "A šta", pita me ona, "drag van je Šekspir?" "Ajde, mala", govorin joj ja, "štaš ti meni govorit o Šekspiru. Kad san ja iša u Šekspira, ti se još nisi bila ni rodila." Reka san joj da mi svakako ostavi dvi karte i, pravo da van rečen, jedva čekan da to bude. Baš san se uželija zavrnit rukave od jakete, naručit štok-kolu i malo plesat. Ej, dobri stari Šekspir! A za ovo drugo me ne pitajte. Opera mi je, nemojte zamirit, bezveze, ali balet mi, onako, nije mrzak. Dobre su ženske, ako voliš male sise. Ni na dramskin premijeran nećete me puno viđat, jerbo meni drame više u životu ne triba. Da bi van ja da vodite firmu od četiri iljade ljudi pa bi vi vidili šta je drama. A šta se komedija tiče, toga, meni se čini, ni vama ne fali. Šta će van bolje komedije od toga da ste mene izabrali za gradonačelnika? Eto ga, svitu. Proglašavan Splitsko ljeto otvorenin, sa srićon van bilo. Vi sada ostanite pogledat operu, toplo van je priporučujen, svi mi kažu da je dobra, a ja sad moran požurit na Klis, oladit će mi se janjetina.

Preuzeto sa Facebook-a

петак, јул 24, 2009

Novi broj "Agona"


Treći broj časopisa Agon je postavljen i nalazi se na adresi www.agoncasopis.com
Rubrika prevedena poezija trećeg izdanja Agona donosi izbor iz poezije velikog čileanskog pesnika Nikanora Pare, s akcentom na one pesme koje ilustruju njegovu ranu poetiku antipoezije. Tu je potom kod nas malo poznati i neprevođeni savremeni švedski natur liričar Niklas Ternlund, kao i legendarni mađarski disident, pesnik samizdata Đerđ Petri. U rubrici poezija zastupljeni su neobjavljeni stihovi Ota Horvata, Boška Tomaševića, Dragana Radovančevića, Bojana Vasića, ovogodišnjeg dobitnika nagrade Mladi Dis i Bojana Savića Ostojića.

U rubrici o poeziji objavljujemo temat posvećen Milanu Dedincu, koji je priredila Jelena Milinković. Ovim tematom želimo da podsetimo na ovog pomalo zaboravljenog pesnika i da damo doprinos i podstrek novim savremenim tumačenjima njegove poezije i esejistike. U okviru temata objavljujemo u celini dve značajne poeme ovog pesnika, kao i autopoetički esej U traganju za izgubljenim detinjstvom, koji su teško dostupni današnjem čitaocu. Pored tekstova Milana Dedinca donosimo i tekstove Jelene Milinković i zagrebačke autorke Dubravke Bouše koji pokušavaju da osvetle neke od poetičkih problema Dedinčeve poezije. Temat je obogaćen likovnim radovima koji su pratili knjige ovog velikog pesnika i hronološkim pregledima koji se tiču njegovog života i stvaralaštva.
Uživajte u čitanju!

„SMEDEREVSKA PESNIČKA JESEN"

ORGANIZACIONI ODBOR
40. MEĐUNARODNOG FESTIVALA POEZIJE
„SMEDEREVSKA PESNIČKA JESEN"

RASPISUJE

KONKURS

Za nagradu „Zlatna struna" koja se dodeljuje autoru najuspešnije pesme. Autori na konkurs mogu poslati najviše dve neobjavljene pesme napisane na srpskom ili nekom stranom jeziku sa obaveznim prevodom na srpski.

Pesme potpisane šifrom i otkucane u četiri primerka (razrešenje šifre zapečaćeno u posebnoj koverti dostaviti uz pesme) poslati na adresu:

MEĐUNARODNI FESTIVAL POEZIJE
„SMEDEREVSKA PESNIČKA JESEN"
(ZA KONKURS)
PP 118,11300 SMEDEREVO

Pesme treba da stignu do 10. septembra 2009. godine.

Na festival koji se održava 21. i 22. oktobra biće pozvano pet autora najuspešnijih pesama. Odluka žirija o dobitniku „Zlatne strune" biće saopštena na završnoj večeri Festivala.

Dobitniku nagrade pripada Statueta „Zlatna struna" (rad vajara Selimira Jovanovića) i novčani iznos.

четвртак, јул 23, 2009

Neustrašivi čovek i mislilac

Sećanje: Lešek Kolakovski (1927– 2009)

Neustrašivi čovek i mislilac
(Foto Paul Morse, AFP/Getty Images)

Upravo dok sam se spremao da ga obavestim o recepciji njegovog dvotomnog dela „Zanimljiva vremena, nemirna vremena” na srpskom, preduhitrila me je vest iz Oksforda: Lešek je umro. Da, smrt je opomena, jedina i apsolutna. Otišao je, eto, još jednom iz čuvene plejade mislilaca druge polovine minulog veka. Odlazili su poput oborenih hrastova, jedan za drugim: Jaspers, Hajdeger, Rasel, Lukač, Bloh, Adorno, Markuze, From, Kami, Sartr, Goldman, Horkajmer, Lefevr. Među živima je još Habermas. Svakako, snažno i trajno obeležili su doba u kojem su živeli i delovali.

Kao i u svaki veliki duh, Kolakovski je bio sintetičan um: ne samo što su se filozofija, teologija, logika, etika i politika, estetika i poetika u njemu mešale i prožimale na sublimni i osobeni način, nego je, i ne malo, bio odan čaroliji maštovitog sveta umetnosti. Od svega toga nastala je stilska legura, vlasništvo ovog znamenitog Poljaka. Sa izrazitim literarnim i esejističkim darom, smatrajući sebe više umetnikom nego logičarem, ukazivao je kako više lepote i života ima u onome što je dvosmisleno, promenljivo, pa i protivrečno, nego u formalno-logičkoj identičnosti, statičnosti, strogoj doslednosti.

No, kada je u pitanju opšti aspekt društva i kulture, stav Kolakovskog je odveć jasan: Ne postoji nikakav recept za društvo bez zla, bez greha, bez konflikta; priznati to, ipak, ne znači zapasti u očajanje. Nemamo izbora između potpunog savršenstva i potpunog samouništenja. Naša ovozemaljska sudbina jeste briga koja nema kraja, večna nezavršenost. Nema nade da ćemo naš život uskladiti i srediti da u njemu ne bude nikakvih problema.

Pišući „Glavne tokove marksizma” hteo je, kaže, da sazna šta je, zapravo, to za šta se godinama, uz nemale rizike, zalagao, zaključujući da je „marksizam najveća fantazija XX veka”. Njegove sumnje počele su daleko ranije, još sredinom pedesetih, da bi sve kulminiralo objavljivanjem njegove knjige u Zapadnoj Nemačkoj pod vrlo provokativnim naslovom: „Čovek bez alternative” (1960); jer, takav čovek je, u stvari, neslobodan čovek, jedna mogućnost je isto što i nijedna, a to je, i po Marksu, „mrtav čovek”. Usledile su nemale političke represije. No, Kolakovski je, kao i uvek, u takvoj situaciji ostao uspravan, dosledan sebi i svojoj filozofskoj poziciji, bio je gord i neustrašivi čovek i mislilac, još jedan dokaz da gordi ljudi ne mogu bez politike.

Na zahtev poljskog političkog vrha da su intelektualci dužni da tumače i propagiraju partijske direktive, Kolakovski je odgovorio da zadatak intelektualaca u komunističkom pokretu nije da samo bespogovorno provode „mudre partijske direktive” nego da i sami proveravaju da li su te „direktive zaista mudre”. Očitao je pravu lekciju partijskom Politbirou: komunizmu su potrebni intelektualci zbog njihove sposobnosti da misle, a ne zbog njihovog oportunizma i konformizma; kakav je to socijalizam u kojem filozofi i pisci uvek kažu isto što i generali i ministri, ali uvek posle njih; šta može očekivati režim koji nije u stanju da osigura dobrovoljnu saradnju inteligencije, nego se mora oslanjati isključivo na policiju i na vojsku, itd.

Kao trn u oku poljskom političkom establišmentu, Kolakovski je proteran iz zemlje (1969) ostajući u izgnanstvu (uglavnom na američkim i engleskim univerzitetima) punih 20 godina. Stiže u domovinu 1989. godine da bi mu odmah ponudili mesto predsednika države, na šta je on, filozof, uprkos Platonu, uz ljubaznu zahvalnost, kazao lucidnu reč: „Kako možete birati nekoga za šefa države koji je, kao ja, napravio toliko grešaka u životu?” Tom prilikom predsednik Kvašnjevski uručio mu je najveće poljsko odlikovanje – Orden Belog orla, pa je i tim povodom, zahvaljujući, pored ostalog, kazao: „Treba hvaliti takav sistem u kojem laži i izmišljotine moraju biti tolerisane, ali da pri tom niko ne sme biti primoravan da u laži veruje”.

Govoreći o filozofskoj utopiji Kolakovski smatra da je ona, po svoj prilici, odumrla. Filozofija se, veli, ne bavi istinom, niti će ona ikad otkriti bilo kakve opšteprihvaćene istine. Kulturna uloga filozofije se ne zasniva na iznošenju istine već na negovanju duha istine. A to znači da se ne sme dopustiti da istraživačka energija uma oslabi, ne sme se prestati sa osporavanjem onoga što izgleda očigledno i definitivno; treba uvek dovoditi u sumnju na izgled neiscrpne rezerve zdravog razuma; treba uvek sumnjati u postojanje „druge strane” onoga što se smatra očiglednim; nikad se ne sme zaboraviti da su određena pitanja koja se nalaze iza utvrđenog horizonta nauke, ipak, ključna za opstanak čovečanstva u onom obliku u kojem ga poznajemo. Filozofi, misli glasoviti filozof, ne seju ni ne žanju – oni samo rastresaju zemlju. Filozofi ne otkrivaju istinu, ali su oni potrebni da se um ne bi ulenjio, da bi uzimao u obzir različite mogućnosti odgovora na naša pitanja. Rečju, da bi opstala, filozofiji su potrebni kako kopači tako i iscelitelji; kako avanturisti puni bravura, tako i oprezni zaštitnici.

U prilikama naše današnjice treba očekivati, uverava nas Kolakovski, da će dve vrste mentaliteta, skeptička i utopijska, preživeti nezavisno jedna od druge u neizbežnom konfliktu. Štaviše, potrebna nam je njihova nesigurna koegzistencija; jer obe su bitne za naš kulturni opstanak. Pobeda utopijskih fantazija značila bi totalitarni košmar i potpunu propast civilizacije, dok bi nas vladavina duha skepticizma, koja se ne dovodi u pitanje, osudila na beznadežnu stagnaciju – nepokretljivost koja bi najmanji slučaj mogla da promeni u katastrofalni haos. Definitivno, dakle, moramo živeti između dve, međusobno nepomirljive pretenzije od kojih svaka ima svoju kulturnu potvrdu.


Risto Tubić, Politika

субота, јул 11, 2009

KULTURA I DRUŠTVO

Hvala na pitanju, knjiga nije u krizi

Izlazak iz krize, ni iz ove svetske, ni iz ove naše, neće osmisliti politika, lokalna ili globalna, ni ekonomija koja je i ovom krizom posvedočila vlastitu neverodostojnost. Kriza će ili biti savladana kulturom, maštom i kreacijom ili će biti privremeno primirena bengalskom vatrom neodgovornosti do nekog sledećeg velikog praska

Poslednjih nekoliko meseci stalno dobijam pitanje: „Da li je knjiga u krizi?“

To je očekivano pitanje, pa bi, na prvi pogled, i odgovor morao da bude očekivan. Ako je kriza opšta, i svetska i naša, ako je kriza postala mera svih stvari, onih koje jesu da možda neće biti i onih koje nisu da će možda postati, ako je kriza, što je isto očekivano, postala i vrhunski alibi za sve greške i neodgovornosti, onda je svakako očekivano da i knjiga bude u krizi.

Inače, svaki otklon od krize, ako ništa drugo, ukida mogućnost alibija kako bi sve bilo na mestu samo da nije svetske krize. To onda pogoduje apatiji, koja je poslednjih meseci, dobrim delom i nezavisno od krize, uzela maha, a posve odgovara neradu koji nas poslednjih decenija nije ni napuštao. Lako je razumeti da za nešto nema novca, pogotovu danas, ali je potpuno nerazumljivo zašto se ne radi ni ono za šta nije potreban novac već samo elementarna odgovornost i ljudska potreba da se bude koristan sebi i drugima.

Ministri, populistički kuriri

Zajedno s krizom, na javnu scenu je isplivao i populizam. Odavno nismo imali toliko demagogije u rečima i u gestovima. Ili neko misli da je i demagogija, po analogiji s varvarima, neko rešenje? Samo jedan primer, nikako i jedini: umesto da rešavaju narodne i državne probleme, ministri raznose lična dokumenta po kućama, ista ona dokumenta koja građani dobijaju jednako teško kao i šengenske vize. Jedina je nevolja što će se ova ministarska kampanja „od vrata do vrata“ završiti na samo jednim vratima.

Ako se neko još pita kakve veze ovo ima s knjigom u krizi, odgovor je vrlo jednostavan, ma koliko mi bilo neprijatno da ga kažem. Evo odgovora: tamo gde ima mnogo populizma, tamo ima vrlo malo mesta za knjigu. Drugačiji status knjige u javnim okvirima svakako bi suzbijao prisustvo demagogije u javnom životu i blagotvorno uticao na okrepljenje vrednosti koja i sama ima problem sa statusom a zove se odgovornost.

Upravo zbog osećanja odgovornosti teško je jednoznačno odgovoriti na pitanje: „Da li je knjiga u krizi?“ Ako odgovorimo kratko i potvrdno, onda to neće biti ni posve tačno, pogotovu ne pravedno prema knjizi. Ako kažemo kratko i odrečno, onda to neće biti pravedno prema činjenicama. Na ovo kratko i podrazumevajuće pitanje potreban je, očigledno, nešto duži odgovor.

Hvala na pitanju, knjiga nije u krizi. Ako čitamo najbolje i dobre knjige koje poslednjih godina ili poslednjih meseci nastaju i bivaju objavljene na srpskom jeziku, onda lako vidimo, samo ako to hoćemo, kako je književnost jedna od retkih oblasti društva u kojima nema supstancijalne krize. Knjige pisaca različitih generacija i potpuno nesvodivih poetika, knjige najraznolikijih zamislivih tema i različitih žanrova potvrđuju vitalnost i bogatstvo savremene srpske književnosti. Ali recimo to odmah: ta vitalnost nije u dovoljnoj meri uvažena, niti je to bogatstvo dovoljno primećeno.

I tu već, punim glasom, počinje priča o krizi. Književnost je nedovoljno vidljiva u medijima, gde je, kako u pisanim, tako i u elektronskim izdanjima, u pristupu najčešće izjednačena sa zabavom, jedino što zabava ima mnogo veći prostor. Zabava je, i tu je naša integracija u svet sasvim završena, potpuno preuzela javnu scenu. Sve je spektakl, i javni i privatni život, i politika i estrada. I od knjiga se očekuje isto to i ništa drugačije: laka zabava i ukus površnog događaja, jednog od mnogih u nizu svakodnevne monotonije. Ali nije najveći problem što postoje tabloidi u koricama knjiga, već to što je sve teže u javnosti održati prepoznatljivom tu razliku između vrhunske književnosti i neobavezujuće zabave.

Bez socijalne logistike

Kada je ostala bez socijalne funkcije, književnost je izgubila ukupnu javnu i socijalnu logistiku. Za socijalnom funkcijom književnosti ja ne žalim, ali o nestanku javne logistike i prepoznatljivosti vrhunske literature valja razmisliti. Samo u jednim dnevnim i u jednim nedeljnim novinama objavljuje se redovna rubrika za priču, uprkos tome što upravo priča doživljava velike trenutke u poslednjoj deceniji. Mada se često prebrajaju, samo pet ili šest književnih nagrada u Srbiji doživi neki veći javni odjek, recimo to da vesti o njima objave sve dnevne novine. Književna periodika postoji po inerciji, bez pravog uticaja i bez dovoljne i izdiferencirane podrške. Književna kritika je nestala iz javnosti, a s njom i mogućnost da se o književnosti javno razgovara izvan pomodnih trendova i marketinških kriterijuma. Gotovo sve knjižare u Srbiji su u stanju neobjavljenog bankrota.

Sve što je u Srbiji u vezi s knjigom tradicionalno je prepušteno entuzijazmu. Pisci pišu jer je to moraju, čitaoci čitaju iz istih razloga. A one koji povezuju pisce i čitaoce, recimo, prilično mali broj profesionalnih izdavača, po pravilu pokreće entuzijazam koji bi se teško mogao do kraja racionalizovati. Dovoljno je uporediti budžet bilo kog književnog projekta i projekta iz bilo koje druge oblasti, pa čak i iz nekih oblasti kulturne industrije da bi se videla ta razlika. Književnost se, naprosto, više ne prepoznaje kao reprezentativna umetnost, ne vidi se više njena upotrebna vrednost u javnom i političkom prostoru, pa je, u skladu s tim, i došlo do gubitka statusa knjige. Osvrnite se na političke kampanje. Nekada su one bile nezamislive bez pisaca, danas bi najvećem broju pisaca bile potrebne fusnote u spotovima da bi javnost razumela razloge njihove pojave.

Još jedan pokazatelj je dovoljno indikativan. U Srbiji praktično nema privatnih pozorišta, zašto bi ih i bilo ako se ima u vidu neupitan status državnih pozorišta, ali zato, ne računajući dva vidljiva monopola, bez privatnih izdavača ne bi postojalo izdavaštvo u Srbiji već od početka devedesetih godina. Pri tome se, po tradiciji, izdavaštvo doživljava samo kao tržišna aktivnost, što ono, hvala na pitanju, i jeste, ali se zaboravlja da ono jeste i deo kulture. Ili jedan drugi primer: da li bi u Srbiji tradicionalno postajalo više filmskih festivala nego domaćih filmova kada bi se oni finansirali na isti način kao što se finansira Beogradski sajam knjiga: od strane izdavača i od strane čitalaca?

Sponzori rasipne države

Sve to govori o potpuno neuravnoteženom odnosu prema javnim i privatnim institucijama kulture, pri čemu tu izdavačima pripada posebno nepovoljno mesto. Uprkos tome, zahvaljujući poslednjem državnom otkupu knjiga, došli smo u situaciju da su izdavači, bez svoje volje ali o svom trošku, postali sponzori rasipne države, iako su i pre toga, mnogi od njih, ali svojom voljom, bili dobrotvori javnih biblioteka u Srbiji i slavističkih katedri u celom svetu. Paradoks je da je u takvim prilikama izdavaštvo, i profesionalno i komercijalno, jedna od retkih oblasti koje pokazuju vitalnost, a neretko su u ekspanziji: komercijalno izdavaštvo iz razumljivih razloga, profesionalno zato što u svom poslu polazi od vrednosti i uverenja da i dalje, uprkos svemu, postoji opšte dobro.

Knjiga, dakle, nije u krizi, ali je u krizi odnos prema knjizi. Mnogo šta se kod nas promenilo, ali se odnos prema knjizi uglavnom ne menja.

Izlazak iz krize, ni iz ove svetske, ni iz ove naše, neće osmisliti politika, lokalna ili globalna, ni ekonomija koja je i ovom krizom posvedočila vlastitu neverodostojnost. Kriza će ili biti savladana kulturom, maštom i kreacijom ili će biti privremeno primirena bengalskom vatrom neodgovornosti do nekog sledećeg velikog praska.

Autor je osnivač i glavni urednik Izdavačke kuće „Arhipelag“ iz Beograda


Gojko Božović, Politika - KUN

Vojnik Čonkin Vladimira Vojnoviča

Sećate li se vojnika Ivana Čonkina koji je samo zahvaljujući svojoj lukavosti i promućurnosti uspeo da preživi Drugi svetski rat? Slavni lik poznatog ruskog pisca Vladimira Vojnoviča zabavljao je svojim dogodovštinama celi svet, a naši čitaoci ga dobro pamte: Vojnovičeve romane sa Čonkinovim dogodovštinama i oni, ali i književna kritika dočekali su oduševljeno, hvaleći kritički pristup pisca savremenoj sovjetskoj stvarnosti.

Dalja sudbina vojnika Čonkina i njegova budućnost ostala je da golica brojne čitaoce, a sada je tome došao „kraj”: izdavačka kuća „Agora” iz Zrenjanina upravo je objavila dugoočekivano delo Vladimira Vojnoviča, roman „Raseljeno lice”, kojim se završava njegova trilogija o vojniku Ivanu Čonkinu.

Pored „Raseljenog lica”, „Agora” je u dogovoru sa autorom obnovila i prethodna dva romana ovog pisca – „Život i priključenija vojnika Ivana Čonkina (Neprikosnoveno lice)” i „Pretendent na presto”, koji su osamdesetih godina kod naše i svetske publike bili u samom vrhu čitanosti. Obe knjige su, inače, napisane i objavljene kao emigrantska izdanja pre više od tri decenije.

Neverovatanuspehromana „Životi priključenija vojnika Ivana Čonkina (Neprikosnoveno lice)” i njegovog nastavka „Pretendent na presto” koji prate avanture „sovjetskog Švejka”, vojnika Ivana Čonkina, doneo je svetsku slavu kako autoru Vladimiru Vojnoviču, tako i samom junaku. Kritika je još uočila da je kroz „začudne doživljaje ovog crvenoarmejca književno uverljivo, gogoljevski satirično, razobličen jedanbirokratski sistem koji je počivao na doživotnom strahu”.

Na pitanje šta se dalje dešavalo sa Čonkinom, odgovorio je sam pisac, novim delom! Krajem 2007. konačno se pojavio i taj dugoočekivani treći deo trilogije, „Raseljeno lice” (prevod na srpski Zvezdana Subu), u kome se Čonkin u periodu „hladnog rata”, od 1946. godine obreo u Americi nakon niza ratnih i poratnih avantura. Kao vredni farmer uspeva čak i da bude član američke delegacije koja odlazi u SSSR… Usput, sudbina staljinizma i samog Staljina, jednog od junaka ove knjige, biva malo „drugačije” osvetljena nego u udžbenicima istorije, saznajemo od izdavača.

A. C., Politika

Hemingvaj ruski špijun


Njujork - Veliki američki književnik i dobitnik Nobelove nagrade za književnost 1954. godine Ernest Miler Hemingvej bio je ruski špijun, odnosno saradnik sovjetske obaveštajne službe, tvrde profesori američkog univerziteta Jejl.

Tu senzacionalnu vest donose Džon Erl Hajns, Harvi Kler i Aleksandar Vasiljev, profesori Jejla, u svojoj knjizi “Špijuni: Uspon i pad KGB-a u Americi", koja se ovih dana pojavila u američkim knjižarama. Autori se pozivaju na obimnu arhivsku građu KGB-a koju su proučavali. Prema tim podacima, jedan od najpoznatijih i najznačajnijih književnika prve polovine 20. veka, koji je uticao na rad mnogih američkih i svetskih pisaca, 1941. godine došao je u kontakt sa jednim Rusom koji ga je zavrbovao pred njegov put u Kinu. Veliki pisac i novinar levoliberalnih pogleda nije se protivio saradnji sa NKVD, pretečom KGB-a. Avanturista i bonvivan, koji je između stvaranja genijalnih dela voleo da pije, u spisima KGB-a vodio se pod kodnim imenom “Argo”. Autor knjiga “Zbogom oružje”, “Za kim zvona zvone” i “Starac i more”, za koju je 1953. godine dobio Pulicerovu nagradu, poznat je i po svojim izveštajima iz Španskog građanskog rata. Prema dokumentima KGB-a, Hemingvej, strasni ribolovac i lovac, sretao se sa sovjetskim agentima tokom Drugog svetskog rata i neposredno posle rata u Havani i Londonu, sam nudeći svoje usluge. Svojim brodom El Pilar, osim što je lovio sabljarke, uz američko-kubansku obalu za opšte dobro lovio je i nacističke podmornice. Međutim, prema dostupnoj arhivskoj građi Ernest Hemingvej alias “Argo” očito nije impresionirao kao sposoban špijun jer nikada od ruskog kolege nije dobio nikakav zadatak niti je za KGB pribavio neku vrednu informaciju, tako da je sa bezbrižnim, ali povremeno i depresivnim velikanom kontakt prekinut već krajem 40-ih. Velikan američke i svetske književnosti uživao je u svojoj slavi na Batistinoj Kubi ispijajući Bakardi, loveći egzotične ribe, da bi se nakon dolaska Kastra na vlast, povukao u rodnu Ameriku gde se omiljenom lovačkom puškom ubio 2. jula 1961. godine, podsećaju autori knjige.

FoNet

Vasilij Aksjonov (1932-2009)

Proza kao džez

Iste godine kada je objavljen u Srbiji (2007), zahvaljujući osećaju za dobru literaturu Vladislava Bajca i izdavačke kuće Geopoetika, roman Vasilija Aksjonova „Moskva-kva-kva“ proglašen je jednim od deset najboljih romana prevodne književnosti. I publika ga je odmah zavolela jer se s ironijske distance bavio istorijom koja se tiče odnosa Rusije i ovog podneblja, famoznom ‘48. godinom, pa su likovi romana ne samo Staljin i Tito, već i Ranković, Đilas, Kardelj, Moša Pijade.

Roman je prevela Natalija Nenezić, koja je, kako je rekla u izjavi za Danas, osetila kompenzaciju za trud, koji je uložila ne samo u prevod već i u pokušaje još od 2003. da nađe izdavača za Aksjonova. Aksjonovljev roman „Kolege“ preveden je doduše, ali još davne 1967. i trebalo je da prođe 40 godina da jedna njegova knjiga bude ponovo prevedena na srpski i objavljena. Time je najzad, ističe ona, ispravljena nepravda prema jednom od najvećih ruskih pisaca iz plejade šezdesetih, ključnoj figuri jednako važnoj kao Vojnovič, Solženjicin ili Bitov, koja je značila prelom u ruskoj književnosti i umetnosti uopšte.

Vasilij Aksjonov rođen je 1932. u Kazanju, a u detinjstvu je nekoliko godina proveo u Magadanu, gradu u kojem je njegova majka Jevgenija Ginzburg bila u progonstvu. Završio je medicinski fakultet i jedno vreme radio u bolnici, roditelji su mu sugerisali da izabere profesiju lekara, jer lekari u logorima imaju povlastice što nagoveštava slutnju njegovih roditelja i njega samog da će i on biti osuđen na disidentski život. Proslavio se romanom „Kolege“, po kojem je snimljen i film. Taj roman, kao i „Karta za zvezde“, „Narandže iz Maroka“ i „Vreme je, moj druže, vreme je“, učinile su Aksjonova jednim od lidera takozvane mlade proze, koja je uz mnogo pompe stupila na scenu krajem pedesetih i početkom šezdesetih godina.

Iako prihvaćen kod publike, Aksjonov izaziva otpor oficijelne kritike i vlasti romanom „Ostrvo Krim“, antiutopijom po žanru, u kontekstu ruske književnosti sličnoj Vojnovičevoj „Moskvi 2024.“ i Zamjatinovom „Mi“. Aksjonov je bio osoben po stilu, ističe Natalija Nenezić, uslovno realističnom, sa elementima antiutopije. Roman „Retki elementi“, takođe u izdanju Geopetike i prevodu Natalije Nenezić i Mirjane Grbić, ima čak i postmodernih elemenata i svedoči o slojevitosti i višeznačnosti Aksjonovljeve proze, njegovoj analitičnosti i sposobnosti davanja preseka stanja u društvu. „Ako u njegovoj prozi ima bunta, on nije napadno bučan kao rok, niti beznadežno tužan kao bluz. Njegova proza je – džez“, reči su Natalije Nenezić povodom romana „Moskva-kva-kva“. „Moskovsku sagu“, njegovo trotomno delo nastalo mnogo pre „Moskve-kva-kva“ i „Retkih elemenata“, posle ovih romana objavila je ovde izdavačka kuća „Informatika“. Po ovom troknjižju snimljena je istoimena serija, prikazana i na RTS-u, o hronici stradanja jedne porodice od dolaska Staljina na vlast. Radnja prvog toma dešava se pre Drugog svetskog rata, drugi je smešten u sam rat, a treći nakon njega. Posredno, bez ikakve otvorene kritike, ističe Natalija Nenezić, kroz istoriju jedne porodice, Aksjonov pokazuje šta se dešavalo. Za roman „Volterijanci, Volterijanke“ 2004. godine Aksjonov je dobio Bukerovu nagradu, podsetila je ona.

Vasilij Aksjonov emigrirao je u Ameriku 1980. godine i ubrzo mu je bilo oduzeto sovjetsko državljanstvo. Nastanio se u Vašingtonu i nastavio aktivno da radi. Bavio se pisanjem i na jednom univerzitetu u tom gradu predavao rusku književnost. Državljanstvo mu je vraćeno 1990. Dela koja je napisao u emigraciji svedoče o tome da je jedino Rusija u fokusu njegovih interesovanja – iako emigrant, Aksjonov ostaje istinski ruski pisac.

„Geopoetika je neverovatno ponosna na autora Aksjonova”, ističe u izjavi za Danas Vladislav Bajac, urednik izdavačke kuće Geopetike, koja je objavila poslednje dve knjige ovog pisca. „To je jedan od retkih pisaca iz sovjetske ere koji se našao i u tranziciji nove Rusije, pre toga dobrovoljno otišavši u Sjedinjene američke države. Pisao je i u Rusiji i u Americi, doživevši relativno duboku starost i ostavši izuzetno svež. Bio je učitelj mnogima“, kaže Bajac.

Svež pisac i živahan čovek

Geopoetika je objavila poslednje dve knjige koje je napisao, krenuvši da „otpozadi” ovdašnjoj publici otkriva Aksjonova sa ciljem da proveri njegovu svežinu danas, napominje Bajac. Pokazalo se da je njegov stil još uvek svež i ukazuje na jednog od najtalentovanijih sovjetsko-ruskih pisaca. I, ne samo to. Aksjonov je bio izuzetno živahan čovek i, pre moždanog udara nakon koga je usledila smrt, on je svoju poslednju knjigu promovisao u džez klubu sam svirajući saksofon. „Moskva-kva-kva” bila je popularna među ovdašnjim čitaocima jer je radnja tog romana vezana za našu istoriju, vreme sukoba Jugoslavije sa Informbiroom, podseća Bajac. U opisivanju tih zbivanja, naglašava on, Aksjonov bio pre svega duhovit koristeći u obradi određenih istorijskih momenta i realnosti zemlje „daljinski humor” koje je ubitačan. Postojanje međusobnih klanova za atentate u „Moskvi-kva-kva” proizvodi ne samo ozbiljne, već i duhovite posledice. „Retki elementi” je roman o novim bogatašima, tajkunska priča Rusije. Sintagma „retki elementi” preuzeta je iz geologije, a ovde opisuje stanje ljudi u tranziciji u Rusiji, „retkih elemenata” koji u simbiozi sa drugim elementima daju nešto novo, a sve je opet okrenuto na sprdnju. Aksjonov opisuje kako je generacija pionira socijalističke revolucije stigla do generacije novih tajkuna i milijardera.

I. Matijević, Danas
KAO i prethodno i ovo leto biće posebno vruće za umetnike koji su okončali svoj radni vek. Pred komisijom Ministarstva kulture našlo se 453 predloga za dodelu posebnih priznanja umetnicima za vrhunski doprinos nacionalnoj kulturi i samo nekoliko dana posle prve sednice jedan od članova je podneo ostavku. Istaknuti pisac Goran Petrović u petak je telefonom obavestio Ministarstvo kulture da se povlači zbog zauzetosti.

Novi član biće izabran u ponedeljak, a u komisiji su Đurđija Cvetić, predsednica, Radoslav Zelenović, Miodrag Tabački, Vladimir Kopicl, Lidija Merenik i Zoran Erić. Njima ni malo neće biti lako, jer su sredstva ograničena posebno posle rebalansa budžeta, a i prošle godine kada toga nije bilo od 705 umetnika koliko je konkurisalo nacionalne penzije dobilo je 50, dakle, tek svaki četrnaesti. Sa puno razloga može se pretpostaviti da će i ovoga puta odnos odbijenih i prihvaćenih predloga biti isti. Inače, ovo je treća godina kako se dodeljuju ova priznanja (50.000 dinara na redovnu penziju) koja je do sada dobilo ukupno 317 umetnika.

- Na prošlogodišnjem konkursu Ministarstvo je dalo manje od trećine u odnosu na prvu godinu, a sada se nagoveštava još manja cifra - kaže Miljurko Vukadinović, sekretar Udruženja književnika Srbije i član komisije koja je predlagala kandidate. - Na prvom konkursu učestvovala su naša 44 kandidata plus deset koji su ispunjavali većinu uslova, a priznanje je dobilo 26. Na drugom ih je bilo 74, sa dodatkom od osam, a penzije su dobili samo četvorica. Ove godine na našoj listi je 75 pisaca, uz osam imena potencijalnih kandidata.

Među predloženima su Ratko Adamović, Dragomir Brajković, Risto Vasilevski, Dragan Dragojlović, Miroslav Egerić, Žarko Komanin, Milan Komnenić, Vito Marković, Milosav Buca Mirković, Draško Ređep, Radomir Smiljanić, Đoko Stojičić...

Komisija Srpskog književnog društva (Jovica Aćin, Gordana Ćirjanić i Duško Novaković) predložila je deset svojih članova, od kojih su trojica novih, Vidosav Stevanović, Ivan Rastegorac i Predrag Čudić. A, od onih koji su i ranije konkurisali su Zlata Kocić, Tanja Kragujević, Laza Lazić, Miroslav Karaulac, Mirjana Stefanović, Biserka Rajčić, Jakov Grobarov...

- Pošto su književne nagrade jedan od bitnih uslova za dobijanje penzija, mi smo još prošle godine od Ministarstva kulture tražili da nam se pojasni za koje se pesničke nagrade smatra da su najvrednije, ali odgovor do danas nismo dobili. Zbog toga u našem udruženju preovlađuje mišljenje da su nacionalne penzije pre neka vrsta socijalnog davanja, odnosno pomoći, nego priznanja za umetničko dostignuće - rekao nam je Novaković.

Kako smo saznali iz 15 postojećih umetničkih udruženja najviše predloga, oko 200, stiglo je za oblast vizuelnih umetnosti. U ULUPUDS-u kažu da su prethodnih godina njihovi kandidati lošije prolazili od kolega u ULUS-u. Prve godine ovo priznanje dobilo je samo osam umetnika iz ovog udruženja, a prošle godine od 76 prijavljenih kandidata izabrano je pet. Ovoga puta na njihovom spisku je tridesetak kandidata, među kojima su poznati arhitekta Relja Kostić, dobitnik Sedmojulske nagrade i projektant naselja „Konaci“ na Kopaoniku i hotela „Interkontinental“, prof. Mirjana Isaković, keramičar, Ničeva Kostić, kreator lutaka, slikar i kostimograf, Jerko Denegri, istoričar umetnosti, Gavela Ratković Džoja, ilustrator i slikar, Dragan Drobnjak, poznati dizajner iz Prokuplja... Kako naglašavaju u ULUPUDS-u do sada niko od primenjenih umetnika van Beograda nije dobio ovo priznanje.

- Od početka sam aktivno učestvovala u radu komisije za dodelu nacionalnih penzija i znam koliko je teško razlučiti kome zaista treba dodeliti ovo priznanje a da se ne ošteti državni budžet - kaže vajarka Lepa Milošević, član ULUS-a. - Mislim da su se u međuvremenu kriterijumi izoštrili, tehnika izbora je postala rutina i jedini problem je što Ministarstvo kulture ažurira stvari. To je pogubno za kulturu, pa i za umetnike koji treba da dobiju ovo nacionalno priznanje. ULUS je svoj deo posla i ove godine obavio korektno, predložili smo četrdesetak umetnika i rangirali ih po kategorijama.

Predsednica Udruženja dramskih umetnika Ljiljana Đurić ističe da su u Ministarstvo kulture još u martu prosledili spisak 45 kandidata i da nisu očekivali da će izbor toliko dugo trajati.

- Očekujem da se donekle ispravi nepravda iz prethodnih godina, jer postoji mnogo umetnika koji zaslužuju ovo nacionalno priznanje a još ga nisu dobili. Takođe, nadam se da ovoga puta komisija neće podleći političkim pritiscima i da će nacionalnu penziju dobiti oni umetnici koji je zaista zaslužuju.

Sledeće zasedanje komisije Ministarstva je zakazano za iduću nedelju, tada će se znati i ko će zameniti Gorana Petrovića, a ceo posao trebalo bi da bude završen do septembra.

D. Bt. - D. B. M, Večernje novosti

Pisma iz daljine

Rat je već skoro domaća životinja: mudrost lisice Antoana de Sent Egziperija polako nas čini pripitomljenim. Zverima. Sve više novina umesto tekstova analitičara, pa i onih od retke fele kvalifikovanih "balkanologa", štampa prognoze zvezdočataca. Još jedino njima ništa ne može da zakloni ovdašnje nebo.

Drugde je drukčije. Sa marke na pismu koje mi stiže s daljine od oko 15 hiljada kilometara gleda nasmejana Herijet Kvimbi, pionir(ka) avijacije, iz vremena čarobnih ludaka u neverovatnim letećim mašinama. I iz, takođe neshvatljive, daljine. Prijatelj otud piše:

"Dok sam se vraćao kući, iza ponoći, pod krupnim zvezdama i toplim vetrom u granama palmi, pomislio sam kako mora biti da je ta tuga mnogo više od tuge za ženom, nešto skoro kao nagomilana tuga vrste: beskrajni niz predaka sa svim njihovim nemuštim strahovima i osujećenostima, vekovima sakupljana tuga koja nije nikad kako treba vrisnula već se taložila iza stisnutih zuba, u stegnutom grlu, u plućima, u stomaku. Setio sam se svojih roditelja i njihove pustoši, i njihovih roditelja, i pomislio sam kako možda nikada, od samog početka, ništa nije bilo kako treba, samo serija vidljivih i nevidljivih 'tragedija s brdovitog Balkana', i kako su mi noge i ruke u tim okovima, svako rebro, svaka trepavica, i kako očajnički pokušavam da izađem iz živog blata pogrešnih navika, pogrešnog genetskog koda..."

Citiranom samoispitivanju prethodio je sastanak "u jednom od ovdašnjih, plastičnih ekspres-restorana, u 'čistom' ambijentu filma 'Pariz, Teksas': samoća i (međusobna) otuđenost do kostiju, vino, suze, uzaludnost... Od našeg ponovnog druženja nema ništa: ono bi značilo rušenje (međusobnih) mitova i legendi, otkriće da ni jedno ni drugo nismo ono što smo mislili da jesmo i što bi želeli da smo, a ne možemo da budemo. Radije ostajemo s legendom, svako svojom, nego da nam ekshumacija i obdukcija pokaže ko zna šta. To jedno veče koštalo nas je bar po godinu dana života: tuga u vazduhu, tuga svuda okolo, kud god se okreneš: u vinu, u kostima, (pre)poznatim pokretima i, više od svega, u nemogućnosti, konačnoj, neopozivoj i neizbežnoj nemogućnosti".

"Domaća" veza, uprkos daljini: "nisam sreo homo sapiensa čiji bi život, a ne reči, bio primer – takoreći svetionik – da je moguće zasititi vuka i nabrojati ovce. Pre će biti da važi druga izreka: što na mostu dobiješ, na ćupriji izgubiš. Ili ono, Mešino, da je svaki čovek uvek na gubitku. Jedina sreća u tome mogla bi biti mogućnost izbora igre u kojoj ćeš izgubiti. Biram vrišteće – Dženis, saksofoni, Sioran – za razliku od pitomih nesreća – babe i dede u belim patikama na zelenim golf-terenima, middle-class kuće u predgrađima i, uopšte, 'domaće nesreće'. Nikako mi ne ide iz glave slika sa bojišta u Hrvatskoj, emitovana preko CNN: gomila ‘veselih’ momaka s naočarima za sunce, s cigaretom u jednoj i mašinkom u drugoj ruci... Prethodnica tvom pismu bio je long distance telefonski razgovor u kom sam čuo ružne vesti iz otadžbine i majčine. Osećam se kao raseljeno lice: nosim pasoš zemlje koja više ne postoji, ne znam kome da se obratim za novi. Priznajem, ipak: 'situacija' u Jugi olakšava moju, ličnu. Sad, prvi put od kako sam napolju, nemam želju da se vratim. Ni na dugo, ni na kratko."

Zaključak?

"Ovo je definitivno bila najkraća godina u mom životu. (Znači li to da se vreme zaista ubrzava?) Sedim poslednji put za ovim stolom, pomalo sentimentalan, priznajem; takav je pogled na kaktuse i palme, pre no što krenem autom uz Pacifik, prema severu. Ovde nije dovoljno daleko. San Francisko? Oregon? Aljaska? Makondo? Ah, biće da je, ipak, Makondo. Da."

Ili, kako kaže Moloa: "Napisao sam: ponoć je. Pada kiša. Nije

bila ponoć. Nije padala kiša."

Aleksandar Ćirić, Vreme

Izdavačka kuća CID: Dobitnik "Trinaestojulske nagrade"

Izlazak iz duha provincijalnosti

Ukoliko je jedno društvo manje, utoliko je kultura za njega značajnija. Kada mala društva shvate da je kultura najdublji sloj svijeta, da je ona zavičaj ljudskog u čovjeku, i da kroz nju oni mogu naći svoj prolaz, već su napravili prvi korak ka izlasku iz duha provinicijalnosti - kaže Dragan K. Vukčević, glavni i odgovorni urednik

Izdavačka kuća CID ovogodišnji je dobitnik "Trinaestojulske nagrade". Za izdavačku djelatnost kojom je obogatila crnogorski kulturni prostor, navedeno je u obrazloženju žirija. CID je izdavač sa strategijom. Od osnivanja, profilisan je kao institucija koja promoviše elitnu dimenziju duha kulture i dosljedno njeguje civilizacijski provjerene misaone orijentacije. Opredjeljujući se za paradigmatične i višeznačne autore, prevodima novih djela teorijske literature i savremenim prevodima klasičnih djela, CID je nadomestio ozbiljna tematska osiromašenja u našem izdavaštvu.Kao promoter novih ideja u filozofiji, sociologiji, političkim i pravnim naukama ovaj izdavač je danas, nesumnjivo, regionalni lider.

CID-ova izdanja značajna su sa stanovišta razumijevanja odnosa prema Istoku i Zapadu, kao glavnoj intelektualnoj kontroverzi u istoriji Crne Gore. Dragan K. Vukčević, glavni i odgovorni urednik CID-a, u više navrata je isticao da je njegov izdavački kredo sažet u uvjerenju da, ako knjige ovaj svijet ne čine boljim, ipak sprečavaju da ga učinimo gorim. Polazeći od tog uvjerenja odlučio se za koncept izdavaštva koji odlikuju: vrhunski standardi i vrijednosti, učvršćivanje istine, neideologizirana usmjerenost, profesionalni i moralni integritet. Za Pobjedu govori o svom doživljaju prestižnog priznanja CID-u, odnosu prema tradiciji štampane knjige u Crnoj Gori, modelima prevazilaženja samodovoljnosti i zatvorenosti...

*Šta CID“-u i Vama znači ovo prestižno priznanje?

- Nagrada je tren u kom drugi zastane da nam ukaže poštovanje, za ono što smo uradili. Važno je da se u tome prepoznaju i rezultati, ne samo pojedinaca, nego i institucija. To je za malo društvo, kao što je Crna Gora, u kojoj institucije nemaju dugu tradiciju, bitno.

Istovremeno, nagrade za malu sredinu mogu biti, ne samo podstrek i priznanje, već i opasnost koja se ogleda u iluziji o sopstvenom prevelikom značaju.

Doživljavam ovu nagradu kao priznanje ljudima zaposlenim u CID-u, uglednim urednicima biblioteka, piscima koji su nam povjerili rukopise, i svima onima koji su učinili da CID-ove knjige imaju i svoj prepoznatljiv oblik.

Drago mi je da je ovo nagrada koja nosi ime jednog od najznačajnijih datuma iz moderne istorije Crne Gore.

*Petnaest godina nakon osnivanja CID-a koje podatke iz lične karte te institucije posebno ističete?

-U godinama koje su obilježili sukobi i mržnja, pokušali smo da se branimo stvaranjem i saradnjom. Objavili smo oko 500 knjiga, koje su se pojavile u okviru dvadesetak biblioteka.

Neki od naslova predstavljaju najznačajniji dio kulturne baštine svijeta. Njihovo objavljivanje u Crnoj Gori, predstavljalo je pravi kulturni događaj. Tu mislim, prije svega, na djela sv. Augustina, Dantea, Solovjova, Sorokina, Hajeka, Brodela, Paunda, Rolsa, Džojsa, Muzila, koji su se baš u Crnoj Gori, u prevodu, pojavili prvi put na prostoru bivše Jugoslavije.

Drugi sloj predstavljala bi ona djela u kojima je objavljena nepoznata građa, drugačiji pogledi i novi sintetički pristupi o našoj prošlosti, društvu i državi. Oni su važan prilog izgradnji i utemeljenju kulturnog identiteta Crne Gore.

Ta dva sloja pokazuju kako se može učestvovati u velikoj kulturnoj baštini svijeta, a da, pri tom, ne izgubimo sebe.

*CID je izdavač nastao iz duge tradicije štampane knjige u Crnoj Gori, ali, rekao bih, i sa jasnom idejom.

- Mi smo u civilizaciju štampane knjige ušli prije više od pola milenijuma. Taj, po mnogo čemu, čudesni događaj ima i svoje simboličko značenje – štamparijom sa Zapada, objavili smo riječ sa Istoka. U tome je, po mom mišljenju, sadržano veliko zavještanje i kulturi i politici. Naime, na ovim prostorima uvijek treba tragati za ravnotežom velikih tokova koji dolaze iz središta moćnih civilizacija.

U traganju za tom ravnotežom, oblikovao se i „periodični sistem biblioteka“ CID-a. Pokrivena je gotovo cjelokupna oblast društvenih i humanističkih nauka. Takva ideja i koncepcija, u uslovima sve veće specijalizacije u izdavaštvu, je zavodljiva, ali i opasna.

*Oko izdavačkih projekata CID-a okupili ste intelektualnu elitu sa bivšeg jugoslovenskog prostora ?

- Zatvorenost je znak bolesti. Posljednje dvije decenije su to dramatično pokazale. Nažalost, i crnogorsko društvo, izmučeno i prirodom i istorijom, je dugo živjelo kao zatvorena sredina.

Moderno doba, pored ostalog, znači i otvorenost. Ona nije ništa drugo nego spremnost da učite od drugih, i sposobnost da se sami razvijate. Kao društvo, mi u te procese ulazimo kasno.

Okupljajući ugledne ljude, sa bivšeg jugoslovenskog prostora, pokušali smo da stvorimo instituciju u kojoj će biti prevladan duh provincijalne zatvorenosti i samodovoljnosti.

Uostalom, kada ste okruženi boljima od sebe, oni vam ne dozvoljavaju da budete mnogo gori od njih.

*Gdje je, po vašem mišljenju mjesto i uloga knjige u današnjem svijetu?

- U duhovnom središtu svijeta koga volim, i u koga još vjerujem, stoji knjiga.

Ali, bojim se da vrijeme velikih i obimnih knjiga prolazi. One, pored ostalog, znače i velike odlomke vremena, osame i napore razumijevanja. A doba u kome živimo nas tjera na sve veću brzinu. Njeno je naličje agresivna površnost.

No, uvijek će biti i onih koji će drugovati sa velikim knjigama, i njima hraniti svoje snove i vjeru, da svijet može biti bolji i ljepši. Upravo na te koji su čuvari vatre duhovnosti jednoga doba, smo mislili kada smo objavljivali pojedine naslove, za koje smo unaprijed znali da će biti ekonomski neisplativi.

*Time dolazimo i do pitanja o značaju kulture za naše društvo?

- Ukoliko je jedno društvo manje, utoliko je kultura za njega značajnija. Kada mala društva shvate da je kultura najdublji sloj svijeta, da je ona zavičaj ljudskog u čovjeku, i da kroz nju oni mogu naći svoj prolaz, već su napravili prvi korak ka izlasku iz duha provinicijalnosti.

Posljedice i znaci ovog razumijevanja su planiranje elita i izgradnja institucija. To ne znači, ništa drugo do, podrška onim najboljim i stvaranje krovova pod kojima se može oblikovati njihova energija.

Po tome se razlikuje politika koja zna šta hoće sa državom, od one koja samo hoće državu.

Uostalom, budućnost nikada i nije pripadala onima koji su od današnjice tražili spomenike, već onima koji su za sutrašnjicu pripremali nasljednike.

Pobjeda

Poziv nakladnicima za sudjelovanje u izložbama najljepših knjiga

Zaklada Stiftung Buchkunst iz Frankfurta na Majni i ove je godine povjerila Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu organizaciju sudjelovanja hrvatskog izbora knjiga na izložbama Book Art International, koja se održava u sklopu Međunarodnog sajma knjiga u Frankfurtu od 14. do 18. listopada 2009., i Best Designed Books All Over The World koja će se tijekom ožujka 2010. održati u Leipzigu.

Riječ je o izložbama koje predstavljaju dosegnute razine kreacija likovnih urednika, dizajnera i tiskarskog umijeća, a Hrvatska sudjeluje zajedno s preko 35 zemalja iz cijelog svijeta.

Ovim putem pozivamo nakladnike da se odazovu pozivu Nacionalne i sveučiliše knjižnice, kako bi ih se što veći broj sudjelovao, a u svrhu uspješnijeg predstavljanja hrvatske knjige u svijetu.

Navedene izložbe predstavljaju godišnju produkciju knjiga svrstanih u sedam skupina: književnost, knjige iz područja znanosti, monografije o umjetnosti i umjetnicima te fotomonografije, knjige za djecu i mladež, školske knjige, bibliofilska i reprint izdanja te katalozi.

Pozivamo nakladnike da knjige objavljene u razdoblju između 9. kolovoza 2008. i 9. kolovoza 2009. pošalju do 14. kolovoza 2009. na adresu:

Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu
(za „Book Art International")
Ulica Hrvatske bratske zajednice 4
10000 Zagreb

Žiriranje će se održati do kraja kolovoza, a nakon toga se izabrane knjige otpremaju u Frankfurt.

Odabir prispjelih knjiga za izložbu obavit će: akademik Josip Bratulić; akademik Tonko Maroević; mr. sc. Mikica Maštrović, voditeljica Grafičke zbirke Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu; Luka Gusić, dizajner i Marcel Bačić, akademski slikar.

Prihvaćene i izložene knjige u Frankfurtu postaju dio fonda German Book and Type Museum koji je dio njemačke Nacionalne knjižnice (Die Deutsche Bibliothek).

MV Info

Nova zora svanula u punom sjaju

Ne samo u Republici Srpskoj nego na širim srpskim prostorima, časopis za književnost i kulturu "Nova zora", koji izdaju opštinski odbori "Prosvjete" u Bileći i Gacku, a kojem je glavni urednik ugledni srpski književnik Radoslav Bratić, svrstava se među vodeće. O ovome je svjedočio i akademik Dobrica Ćosić, a sadržaj najnovijeg dvobroja "Nove zore", 20/21, to potvrđuje.

Sadržaj započinje znanom pjesmom Dositeja Obradovića "Vostani Serbije" i nastavlja promišljanjima o ratu Ive Andrića i Miloša Crnjanskog. Time se najavljuje temat "Književnost i rat" ovog dvobroja, gdje su tekstovi Miloša Kovačevića, Rajka Petrova Noga, Gojka Đoge, Branka Stojanovića, Petra Milosavljevića, Aleksandra Jovanovića i Dragana Hamovića. Svako na svoj način doprinosi punini temata, a minuli rat na prostorima bivše Jugoslavije najzastupljeniji je dok se promišlja o srpskom ratovanju od boja na Kosovu do naših dana.

U rubrici "Osvjetljenja", Dobrica Ćosić, Milorad Ekmečić, Milica Koljević i Aleksa Buha osvjetljavaju dvotomno djelo pokojnog prof. dr Nikole Koljevića "Stvaranje Republike Srpske - Dnevnik 1993-1995". Znatan doprinos tematu o ratu pruža i tekst Zorana Mišića "Šta je to kosovsko opredeljenje" (odgovor na jedno pitanje Marka Ristića). U odjeljku "Iz piščeve radionice" nastavlja se objavljivanje proze Mome Kapora "Fragmenti o Beogradu", a kako je cijeli broj obimnog časopisa ilustrovan ilustratima Ljube Popovića, ovdje je i razgovor koji je s njim vodio Zoran Radisavljević.

U odjeljku "Poezija" pjesme su Matije Bećkovića, Milovana Krunića, Adama Pusloića, Radomira Rajkovića, Staniše Nešića, Ratka Markovića Riđanina, Milana Babića, Slobodana Jovića i Ivana Kovačevića, dok je objavljena i pjesma za djecu Mirjane Bulatović. Prozu objavljuje Ana Šomlo, Anđelko Anušić, Blagoje S. Babić, Nebojša Ćosić i Milan Micić. Esejima su zastupljeni akademik Vojislav Maksimović, mr Tomislav Šipovac, mr Momčilo Golijanin i Dragiša Bjelica, a kulturnu hroniku događanja u Hercegovini, ali i šire, u vremenu od 31. oktobra 2008. do 25. aprila 2009. godine objavljuje Mišo Kisić.

Prikaze o novim knjigama Olivere Doklestić, Radovana Popovića, Dojne Galić-Bar, Borisa Anđelića, Milutina Golevića, Radovana Ždrala i nedavno preminulog Danila Dželetovića objavljuje Ilija Lakušić, Milosav - Buca Mirković, Miroljub Joković, Radomir Mićunović, Vojislav Jelić, Nikola Asanović i Nedeljko Babić. Tu su i kazivanja Mome Kapora, Rajka Petrova Noga, Petra Arbutine i autora, s promocije romana Srđana Milićevića "Obećana zemlja" održane u beogradskoj gradskoj biblioteci. U dvobroju časopisa još su brojni prilozi, poput oproštaja s pokojnim Vukom Milatovićem, Đurom Damjanovićem, Haroldom Pintarom i drugi.

P.R., Fokus

Na rubu živčanog sloma u Beogradu


Novinarka, veterinarka, ona koja želi u inozemstvo, udovica, tinejdžerica, kao i glavni lik, Tanja, progovaraju o frustracijama suvremenih žena

ZAGREB - Opus Ane Đokić, barem kad je riječ o proznom dijelu, do sada se uglavnom odvijao na području književnosti za djecu i mlade.

No, novim romanom ove autorice načinjen je zanimljiv iskorak, a “Recepte za sreću” valja preporučiti iz barem dva razloga.

Između Zagreba i Beograda

Prvi je taj što se njima nadopunjava vrlo šarolika i trenutno zapravo vrlo plodna dionica “ženske književnosti” jer Ana Đokić donosi fragmente iz života šest žena koje povezuju rodbinske veze i zajednička prošlost, dok drugi pronalazimo u tome što “Recepti” posredno tematiziraju atmosferu u Beogradu neposredno prije bombardiranja 1999.

Tanja, gušena svojim zagrebačkim brakom, odlučuje se vratiti u rodni Beograd, gdje živi njezina majka i prijateljice iz mladosti.

Šest žena, kojima se pridružuje i kćerka jedne od njih, tinejdžerica s tipičnim preokupacijama svoje dobi, svaka u svojoj jezično i karakterno diferenciranoj pripovjednoj dionici, progovara o nekim tipičnim temama ženskog identiteta - intimnog i javnog, koje su provučene kroz filter zajedničke prošlosti koja se nepovratno izgubila i sadašnjosti prepune frustracija.

Novinarka, veterinarka, žena koja želi pobjeći u inozemstvo, umirovljena udovica, tinejdžerica koja još uvijek želi rušiti konvencije, i sama Tanja koja je kratkotrajno pobjegla od vlastitog života, gotovo arhetipski, ali istovremeno vrlo “sočno”, progovaraju o frustracijama suvremenih urbanih žena, ne bježeći niti od propitivanja vlastite seksualnosti.

Bez muških glasova


Ana Đokić u njihove priče prilično vješto upliće atmosferu panike s beogradskih ulica prije bombardiranja, ali i međunacionalne sumnjičavosti koja se manifestira od Tanjinog putovanja autobusom prema Beogradu, do nepoćudne zaljubljenosti tinejdžerice Marine.

Tanjino nepripadanje sredini iz koje je pobjegla, kao ni onoj u kojoj je rođena, otvara i temu identiteta rasutog između dviju država koje su u jednom trenutku postala neprijateljske.

“Recepti za sreću” inteligentno su, a istovremeno i vrlo komunikativno štivo o ženama koje na rub živčanog sloma dovode propali brakovi, razvodi, komunikacija s vlastitim djetetom, starenje i dr., ali i politička pozornica na kojoj htjele-ne htjele moraju statirati.

Roman u kojem nema muških glasova i u kojem se glavna junakinja odlučuje na povratak u bolnu tišinu svoga zagrebačkog doma, nema velike pretenzije, ali je u svakom slučaju višestruko znakovit i vrlo solidno konstruiran.

Jagna Pogačnik, Jutarnji list

Sedmi broj "Priče"

U sedmom broju Priče, časopisa za priču i priče o pričama, pišu: Milosav Mirković, Saša Hadži Tančić, Ljubica Arsić, Rajko Lukač, Sunčica Denić, Borivoje Adašević i Snežana Milojević. Od stranih pisaca kratkom prozom su zastupljeni: Katja Lange-Miler, Mridula Garg, Tim Vinton, Eduard Limonov, Stanislav Beran, Janis Angelu, Čen Ćijangung i Ifigenija Simonović. O knjigama priča pišu: Dragana Beleslijin, Vesna Trijić, Valentina Veljić, Dušan Živković, Slađana Ilić...

"Prvi i jedini časopis za priču i priče o pričama" pokrenut je u okviru Književnog društva "Sveti Sava" iz Beograda. Izlazi tromesečno.

Građanski list

Iz platonske ljubavi rodila se pjesma

Prije 106 godina slavni mostarski pjesnik Aleksa Šantić, u čiju čast su se u Mostaru ovih dana održavale Šantićeve večeri poezije, napisao je pjesmu “Emina”, prema predaji, pod utjecajem ljepote Mostarke Emine Sefić, kasnije udane Koluder. Za mnoge je “Emina” i danas jedna od najljepših ljubavnih pjesama, i bez obzira koliko je godina prošlo od nastanka pjesme, malo koja generacija da ne zna njezine stihove. Šantićevu “Eminu” kasnije su mnogi opjevali. A tko je ustvari bila Emina koja je inspirirala Šantića da napiše te stihove?

Platonska ljubav

“Šantić je prema Emini imao jednu platonsku ljubav, jednu pjesničku ljubav i simpatiju, jer stvarna ljubav se nije ni mogla dogoditi jer je Emina bila jedanaestogodišnja djevojčica, a Šantić zreliji mladić od 25 godina kada ju je vidio”, kaže nam pjesnik Salih Trbonja Sevdi, koji je Eminu upoznao kao staricu, ali legenda o Emini i njezin duh u Mostaru su još itekako živi. Budući da su se tada muslimanske žene pokrivale već u 12.-13. godini, i Emina je već za godinu-dvije stavila šal i pokrila se. Šantić ju je zapazio iz svoje radnje (bio je trgovac) kuda bi Emina prolazila svaku večer po vodu.

Šantić se oduševio pojavom tog djevojčurka. Iz te platonske ljubavi rodila se prekrasna pjesma koja je kasnije i uglazbljena i ostala je jedna od najljepših sevdalinki”, kaže Trbonja. Emina se nakon nekoliko godina udala za bogatog mostarskog trgovca i intelektualaca Koludera, koji je u to vrijeme govorio nekoliko jezika i imao svoju trgovinu. Imali su četiri kćerke.

Lijepa i u starosti

“Emina je stanovala blizu Starog mosta, u Sefića sokaku, otac joj je bio poznati mostarski hodža Sefić. Kad se udala, Emina je preselila na Carinu. Kuća u kojoj se živjeli sada je srušena i napravljena je nova”, kaže Trbonja.

“I sad pamtim njezino lice kad je već bila starica – lice joj je bilo kao snijeg, bez ijedne bore, bila je jako lijepa, blaga, mila…, privukla me ta njezina ljepota. Kao dječak sam joj išao kupovati cigarete. Igrajući se uvijek bih jednim okom gledao je li ona na vratima da joj sa zadovoljstvom odem kupiti cigarete. Uživao sam u njezinom licu koje je isijavalo toplotu, milost, jedno divno osjećanje. Bila je izvanredna ljepotica”, kaže Trbonja, kroz osmijeh otkrivajući da je Emina pušila cigarete “Ljubuški” bez filtra. Emina je i danas ostala sinonim i za ljepotu žene i za ljepotu Mostara. I nakon svoje smrti Emina je postala dio Šantićevih stihova. Kad je Himzo Polovina rekao starici iz Donje Mahale Sevdi Katici da je Emina umrla, ona je napisala nadopunu Šantićevih stihova: “Umro stari pjesnik, umrla Emina, ostala je pusta bašča od jasmina. Salomljen je ibrik, uvelo je cvijeće, pjesma o Emini nikad umrijet neće.” Pjesma o Emini nikad nije umrla.

Skulptura u bronci

Krajem svibnja, zahvaljujući suradnji Velike Kladuše i Grada Mostara, te umjetnika ovih dvaju gradova koja traje već dugi niz godina, kipar Zlatko Serdarević iz Velike Kladuše napravio je skulpturu Emine u gipsu, koja bi trebala biti izlivena u bronci i postavljena u Mostaru. Dopredsjednik Gradskog vijeća Mostara Murat Ćorić kaže nam da je trenutačno u fazi pronalaženje sredstava za ovaj kip, a Muzej Hercegovine će u međuvremenu s nadležnim Odjelom za urbanističko planiranje Grada Mostara naći mjesto gdje bi se nakon toga bista postavila. Asim Krhan, ravnatelj Muzeja Hercegovine, kaže nam da Eminina bista najvjerojatnije neće biti uz Šantićevu, upravo iz razloga što njih dvoje nikada nisu bili zajedno – da platonska ljubav ostane platonska ljubav. Emina je ostala simbolom čežnjive ljubavi, ljepote. Pjesma o Emini i Aleksa Šantić ostaju legende Mostar.

A. Copf, Dnevni list

Provokativni roman o Bosancima u Sloveniji

Promovirana knjiga "Čefuri napolje!" Gorana Vojnovića...

Provokativni roman o životu Slovenaca porijeklom iz BiH "Čefuri napolje!" autora Gorana Vojnovića promoviran je preksinoć u knjižari "Zoro" u Sarajevu.

Knjigu je objavio V.B.Z., a sa slovenskog jezika preveo ju je Ahmed Burić, koji je u pogovoru djela istakao je da živimo u svijetu u kojem je čefurstvo raširenije nego ikad i da će knjiga, bez svake sumnje, ostati važno djelo za odrastanje velikog broja generacija.

- Ako bih ovaj roman gledao kao muzički pravac, neminovno bih izabrao bluz, urbani bluz u doba tranzicije i promjena u slovenskom društvu, gdje, kao možda nigdje u svijetu, postoji i kategorija građana koji se nazivaju izbrisani. To su svi oni čefurski radnici i ratne izbjeglice koji nisu dobili slovensko državljanstvo pa su nazvani izbrisanim - rekao je književnik Faruk Šehić.

Slovenski pisac, kolumnist, reditelj i scenarist Goran Vojnović u svojim djelima se uglavnom bavi problematikom uključivanja doseljenika s juga u slovensko društvo.

- Shvaćanje čefura u Sloveniji je različito. Prema jednima, čefuri su svi oni koji dolaze iz Bosne, a po drugima pojam označava mentalni sklop, način ponašanja i razmišljanja. Meni je čefur svako ko ima potrebu da se tako osjeća - rekao je Vojnović.

A. Gr., Dnevni avaz

Na poti preobrazbe s predsednikom

Predsednik države Danilo Türk je predstavil svojo knjigo govorov z naslovom Na poti preobrazbe. Za izdajo govorov v monografiji se je odločil, ker so govori večinoma zreducirani na 15 sekund dolge televizijske izjave.


Ljubljana - Politično nastopanje je vedno tudi spreminjanje sveta in javna beseda ima učinek, je ob predstavitvi svoje knjige Na poti preobrazbe povedal predsednik države Danilo Türk. Zato je nekatere svoje javne govore združil v knjigo, kajti v večini primerov so govori "zreducirani v 15 sekund dolge televizijske izjave", je dejal.

Za združitev svojih nekaterih govorov iz prvega leta predsednikovanja Sloveniji v knjigo se je Türk odločil, da bi javne govore predstavil v bolj celoviti obliki. Po njegovih opažanjih je predsednik države namreč deležen pozornega poslušanja kljub temu, da v našem sistemu nima velikih pristojnosti oz. izvršne moči. "Kar povem javno, je bolj poznano, kot pa se mi je zdelo, da bo," je priznal Türk.

Poznanost in odmevnost njegovih govorov po njegovem kaže na to, da je predsedniška funkcija pri nas razumljena razmeroma resno in ni nepomembno, kaj se skozi to funkcijo poskuša doseči. Zato je Türk po letu in pol, odkar je prevzel položaj predsednika države, bolj prepričan, da se da prispevati in pomagati pri spreminjanju funkcije predsednika.

Ob predstavitvi knjige, ki vsebuje 61 govorov iz Türkovega prvega leta predsedniškega mandata, je predsednik države še izpostavil spoštovanje kot posebno pomembno vrednoto. Spoštovanja je po njegovi oceni premalo v medsebojnih pa tudi meddržavnih odnosih, pri čemer je izpostavil trenutne odnose med Slovenijo in Hrvaško, med katerima je po njegovih besedah "zelo veliko nespoštljivega govorjenja".

Ti. K./STA, Delo

Poetska priča iskazana u zanosu

DRUGA ZBIRKA POEZIJE "SNOZBORICE" VERE VUJOVIĆ KUĆAN PREDSTAVLJENA U PODGORICI

Druga zbirka pjesama „Snozborice" autorke Vere Vujović Kućan, koja se nakon dugogodišnje, trodecenijske pauze, vratila poeziji, predstavlja knjigu-poemu koja u jednom dahu realizuje svoj životni, jezički, romantični, ženski, kulturološki i svekolik duhovni zanos, kazao je književnik Ilija Lakušić, na podgoričkoj promociji ovog djela.
- Ova zbirka je knjiga-metafora koja diskretnim, moglo bi se reći gotovo paralelnim jezikom donosi specifičnu emotivnu atnosferu koja uveliko koristi prenosnu simboliku riječi, istovremeno dotičući bukvalna značenja, ali u daleko jačoj mjeri i ona metaforično izražena koja je čine poezijom. A kako to čini Vera Vujović Kućan i koja su sredstva njene jezičke laboratorije da se domogne pomenutih ciljeva? Njena jezička aparatura djeluje iz sjenke i u sjenci, tako da proizvodi sentimentalnu sliku lakih preliva i melodičnih zvukova. Ona gdjekad u ritmu elegantne poskočice poskakuje sa riječi na riječ kao sa kamena na kamen, pritom od jednog nedefinisanog emotivnog prostora pravi zaumnu stazu za čitanje i uživanje.

"Snozborice" su poetska priča iskazana u zanosu, ali njihova poetičnost pomjera "mjesto" događaja i ne zbiva se u konkretnom svijetu, već u razgovoru sa biljem, svjetlošću, snovima i melemima, u dodiru sa motivima i predanjima, u dešavanju prirodnih fenomena koji ne govore, ali emituju ljubav. Koristi dobar književni jezik, ne forsirajući njegove lokalizme, ali dajući šansu dobrim antikvitetima. Taj dah duhovnog korijena koji naročito zrači kroz specifičnu leksiku i ritam je komponenta koja zaslužuje posebnu pažnju i analizu, kazao je Lakušić.

On je publiku podsjetio na pjesnikinju prvu zbirku "Pokupi svoje sijeno" koja je `77. godine izašla u "Obodovoj" ediciji „Grlica" i koja je, kako je istakao, bila snažno utemeljen početak mlade spisateljice. Ona je, kazao je Lakušić, u modernitetu izraza imala snažnu vezanost za svoje jezičko tlo.

Po mišljenju Radomira Uljerevića, prvog čovjeka izdavačke kuće "Oktoih", u Crnoj Gori davno niko nije zapjevao, pogotovo ne neka žena, tako sigurno i darovito kao Vera Vujović. Ona je već na početku, svojom prvom zbirkom, kao malo koji njen kolega, tako suvereno ušla u književnost, Vujovićeva je pjesnik sa takvim osjećajem mjere, o kakvom pisci maštaju čitavog života.
- Upravo je Vera u samom startu demonstrirala tu osobinu stila, jer priroda njenog talenta je takva da je ona našla mjeru i ton koji je zazvučao dobro i koji je i danas gotovo usamljen u našoj poeziji. Vera Vujović nema smisao za apsurdno i groteskno, za crnohumorno, za sve ono po čemu se prepoznaje poezija koja datira od onih godina kada i Vera stupa na književnu scenu sa knjigom "Pokupi svoje sijeno", koja naprosto ne pripada onom korpusu koji obuhvata takozvano žensko pismo. U tom smislu Vera je slučaj za sebe i usamljeno ostrvo u ženskoj poeziji. Usamljena je ta otmenost, taj gospodstveni, diskretni ton, taj iskonski zvuk koji se lako prepoznaje, kazao je Uljarević.

Govoreći o ovoj zbirci Tanja Bakić je istakla da je ona "izgubljena uspavanka, koja dočarava atmosferu sna koji nikako da dođe".
- Neobično živa mašta autorke, kako u njenim stihovima, tako i u crtežima koji krase ovu zbirku, učinila je da mi čitajući ovu zbirku, prorade dvije emocije, a to su zvuk i boja. Atmosferu snoviđenja dočarava i pojava vezana za dvostih koji pojačava atmosferu snoviđenja. Ova zbirka je, po meni, dijalog sa snovima, željama i ona govori o tišini koja ne ćuti, pa je stoga "Snozborica" uspjela pjesnička slika u svakom segmentu, istakla je Bakićeva.
Publika je imala priliku da čuje par stihova iz zbirke "Snozborice", prošle godine objavljenu u izdanju "Oktoiha" i Udruženja književnika Crne Gore, dok se na i među koricama nalaze crteži Milke Vujović.

D.D.P., Dan

Književni koktel

Osuđeni napadači na izdavača; poplava biografija Michaela Jacksona; neobjavljeni Nabokov u Playboyu.

Književni koktel

Vesela fundamentalistička trojka iz Velike Britanije jučer je osuđena na četiri i pol godine zatvora zbog prošlogodišnjeg napada na izdavača koji je objavio roman o Aishi, djetetu koje je imalo sreće biti izabranicom srca proroka Muhameda, drugim riječima o Muhamedovoj mladoj mladoj. Ali Beheshti, Abrar Mirza i Abbas Taj završili su u zatvoru nakon što su benzinom polili te potom zapalili ulaz u kuću u Londonu izdavača Martina Rynjae, koji se drznuo objaviti roman američke autorice Sherry Jones Dragulj iz Medine sa spornom radnjom. Napadači su se branili argumentom kako je bila riječ samo o paljenju ulaza u kuću kako bi kaznili drznika te da nisu željeli ugroziti Rynjajev život kao i živote njegove obitelji. Inače, izdavanje same knjige, koju je kritika ocijenila drugorazrednim petparačkim romanom, zbog ovog incidenta je odgođeno na neko vrijeme, a tek je nedavno objavljena u Americi zbog straha od napada militanata. No, također treba reći da je na zapadu posljednjih godina postalo već uobičajeno objavljivanje drugorazrednih romana o muslimanskom svijetu, a koji svoju slabu kvalitetu kompenziraju umjetnim izazivanjem kontroverze, među kojima je najčešća strategija ubacivanje neke vrste gay podteksta u fabulu što autorima i izdavačima jamči veliki publicitet zbog gungule koja nastane nakon što 'tradicionalno homofobični' muslimanski svijet krene drvljem i kamenjem po našem slobodnom svijetu. (početkom godine pisali smo o velikoj aferi koja je izbila nakon što su britanskoj spisateljici Geraldine Bedell organizatori Međunarodnog književnog festivala u Dubaiju otkazali nastup jer lik šeika u njezinom romanu The Gulf Between Us homoseksualac.)



Na policama kineskih knjižara pojavila se prva 'instant biografija' nedavno preminulog pop idola Michaela Jacksona. Dva kineska autora napisala su biografiju pod nazivom Moonwalk in Paradise za samo 48 sati i to radeći neprekidno u smjenama. U tih 48 sati autori Jiang Xiaoyu i Xing Han radili su punom parom na dijeti sastavljenoj isključivo od kave i cigareta da bi napisali knjigu od 130 tisuća riječi. Dvojica autora, inače muzički kritičari te fanovi preminulog pjevača, izjavili su kako su u knjizi izložene informacije akumulirane tokom dugogodišnje opsjednutosti Jackom, ali koje su upotpunjene nekim novim otkrićima o životu kralja popa koja su autori pronašli na internetu. Inače, samo u Kini je u pripremi čak deset novih biografija Michaela Jacksona, dok u Velikoj Britaniji trenutno šest velikih izdavača radi na svojim biografijama.



Nedavno je magazin Playboy objavio listu 'najvažnijih ljudi u seksu', na kojoj se na prvom mjestu nalazi Alfred Kinsey. Na dvadesetdrugom mjestu te liste nalazi se slavni Vladimir Nabokov čiji će neobjavljeni roman, The Original of Laura, koji je umalo završio u dimu, svjetlo dana prvi put ugledati upravo na stranicama Playboya, koji je pobijedio u utrci za objavljivanje ekscerpta od pet tisuća riječi. Podsjetimo, jedan od najvećih književnih trilera proteklog desetljeća bilo je pitanje što će se dogoditi s neobjavljenim tekstovima Vladimira Nabokova za koje je pisac htio da završe na lomači. Čitava priča je okončana prošle godine nakon što je sin Vladimira Nabokova i jedini preživjeli nasljednik, 73-godišnji Dmitri, objavio da usprkos očevoj želji ipak neće spaliti njegove rukopise, uključujući i posljednji i nedovršeni roman The Original of Laura, preuzevši tako ulogu modernog Maxa Broda. Roman govori o muškarcu koji je zaluđen i izluđen svojom nevjernom i promiskuitetnom ženom, a koji je u mladosti bio opsesivno zaljubljen u djevojčicu. Inače, Vladimir Nabokov i magazin Playboy su imali vrlo kvalitetnu suradnju, koja je uključivala intervjue s piscem, kao i objavljivanje njegovih tekstova, uključujući i roman Ada 1969.godine. Cifra koju je Playboy platio za pravo na objavljivanje dijela nedovršenog romana nije poznata, no iz časopisa su objavili da je riječ o rekordnoj svoti za pravo na objavljivanje jednog teksta.

n.s. Booksa

понедељак, јул 06, 2009

Novi, osamdeseti šesti broj časopisa Etna



:: U novom broju

- Nove knjige - Priručnik za plivanje dolinom suza, Veljko Rajković;
-
Baština - Priče koje su izgubile ravnotežu, Stanislav Vinaver;
-
Poezija - Galilejev srednji prst, Ajla Terzić;
-
Komentar - Lopata, Dragan Rajičić;
- Dalmatinske poslanice - 4. Poslanica očinstvu, Marina Vidas;
- Drama - Kaos, Milko Valent;
-
Mini galerija - Majkl Džekson, Grupa autora;
-
Roman u nastavcima - Govori F. Gromki-Tmurni (27),
Zoran Stanojević;
-
Filozofija - Ključ nebeski (11), Lešek Kolakovski;
-
IN-OUT - Karikature, Grupa autora

www.aforizmi.org/etna

субота, јул 04, 2009

Za glumicu veka - knjiga-poema Ranka Munitića

Trebalo je ovo da bude jedan lep dan, skup prijatelja, saradnika, umetnika. I, eto, svi smo tu, ali nema onoga zbog koga smo ovde: čoveka, znalca, intelektualca, gospodina Ranka Munitića, koji je zadužio našu kulturu, sve nas iz teatra i filma svojom rečju, znanjem i ljubavlju prema nama. Beskrajno sam mu zahvalna za ovu divnu knjigu i film koji mi je posvetio.

Ovim rečima obratila se u sredu Mira Stupica kolegama, prijateljima i poštovaocima u Ministarstvu kulture, na promociji knjige i dokumentarnog filma Ranka Munitića "Mira Stupica - glumica veka". Povod da se jednoj od poslednjih heroina našeg glumišta (koja je upravo u akciji našeg lista proglašena za glumicu 20. stoleća) posvete dva izuzetna umetnička dela, bila je jedna od njenih nagrada za životno delo, "Pavle Vuisić", koja joj je pripala pre dve godine.

- Knjiga, nimalo slučajno, počinje mišlju Albera Kamija o glumcu kao putniku u vremenu - istakao je na promociji Nebojša Bradić, ministar kulture i reditelj. - Glumac je vladar u prolazu i ta dimenzija glume koju svakodnevno uočavamo na sceni, govori o prirodi te umetnosti. Ali mnogo više od dva sata slave na pozornici, čuva ga u našem pamćenju, iskustvu i kulturnom nasleđu...

Jagoš Marković podsetio je da smo zahvaljujući daru i posvećenosti Ranka Munitića kao i Miri Stupici - prvom histrionu i kolosu umetnosti - dobili knjigu koja je početak istorije glume. Poznati reditelj dodao je da se među koricama našlo puno istine i proniknutih tajni o glumi: Francuska je imala Saru Bernar, ali ne i nekog ravnom njenom daru da piše o njenoj igri, pa je utoliko Munitićeva knjiga još dragocenija.

- Znao je o meni i više i lepše nego što sam ja to pamtila i znala - naglasila je Mira Stupica. - Njegove reči, njegove analize nisu se nikada brčkale po plićaku. Iznosio ih je iz svoje dubine, a mi smo uživali u njihovoj lepoti i sadržini. Pratio me je kroz sva moja putešestvija, sve do skorih dana. I tako sam, eto, cela stala u ovu njegovu knjigu.

Posle promocije knjige održana je i premijera istoimenog filma, koji je tokom četrdesetak minuta podsetio ne samo na njena najznačajnija ostvarenja na velikom i malom ekranu, nego i otkrio njena iskusustveno bogata, mudra i slikovita razmišljanja o ženskoj lepoti, harizmi, tajnama glume, trajanju...

- U našoj generaciji nitko nije imao to bogatstvo u smijehu i osmijehu. Ozarila je Mira mnoga srca. Toliko nijansi u tom napuklom glasu nisam ni od koga čula. Lucijeta u "Ribarskim svađama" je imala sreću da dobije taj glas. Plamen je oko nje vitlao. Tako toplog ženskog šarma imala je samo njena Petrunjela. A Njegina u "Talentima"... Morala sam pustiti suze neka teku, morala sam pustiti svoje srce, njenom srcu - zabeležio je u svojoj knjizi autor reči Marije Crnobori, još jedne velike glumice naše scene o svojoj koleginici.

Večernje novosti

„Fantastična” realnost Vesne Parun

Padala je letnja olujna kiša na putu od Zagreba do Stubičkih Toplica, kao da Bog Perun doleće na vatrenim kolima, nebom grmi, oblacima tutnji. On ne sluti da idem drugoj vatri u susret.

Prazni hodnici stacionara u banji, tišina, tražim sobu u kojoj živi Vesna Parun. Kucam na vrata.

„Ko je?”

„Ja sam, Mirjana, čule smo se jutros”.

„Uđi, uđi…”

Na krevetu u beloj posteljini leži najveća živa pesnikinja Balkana. Poljubile smo se. Sela sam pored njenog kreveta. „Kako si me našla?”

„Preko prijatelja sam saznala gde ste. Privatno sam došla u Zagreb, ali sam mnogo želela da Vas vidim posle mnogo godina.” Podsećam je da smo se prvi put srele na „Kolarcu” u Beogradu, kakva slučajnost, bio je jun mesec davne 1985. godine. To je bio njen prvi dolazak u Beograd posle desetak godina. Veče posvećeno njoj bilo je predivno. Slobodan Rakitić je sve to organizovao. Milan Komnenić i Aleksandar Petrov su nadahnuto govorili o njoj, a ja sam govorila njenu poeziju. Vesna je sa velikim uzbuđenjem čitala svoje stare i nove pesme.

Podsećam je na „Brankovo kolo” – na Stražilovu smo bile zajedno; pa na veliko veče koja je ona organizovala u Udruženju pisaca u Zagrebu. Saša Petrov i ja bili smo gosti iz Beograda. To veče posvećeno njenoj poeziji trajalo je četiri sata. Podsećam je i na Disovo proleće u Čačku, kada je dobila Disovu nagradu; i na naša putovanja po Srbiji…

Sve pamti, svega se seća. To su bili dani i večeri koje je Vesna Parun „gradila” zajedno sa nama. Njeni dani su bili reč i razum, praiskonska vatra.

Danas, 2009. godine – fantastična realnost. Jedna soba, jedan krevet, jedno ćebe, jedan jastuk, jedan tanjir supe, jedan tanjir sa grožđem, jedna šolja čaja, jedan radio koji tiho svira… Sve je jedno, samo je Vesna jedina. Oko njenog kreveta su gomile papira, olovaka, knjiga… I kreće moćna reka njenih reči koje opčinjavaju, bude strah, divljenje, strast.

…„Meni je 88. godina, ali sve znam, sve pamtim. Ljudi ne znaju da ja devet godina ne mogu stat na tle, ne mogu dohvatit ništa. Ne to da ja ne mogu hodat, nego ja ne mogu iz kreveta zakoračit devet godina. Meni je krevet sve... Niti mi ko dođe, niti me ko šta pita, shvati, ja kao da ne postojim. Ali, ja radim, pišem dalje. Vidiš, ispisala sam ovde pet stotina stranica. Imam i spremne tri knjige. Ako uspijem to objavit, bit će dobro… Znaš, samo bih htela da svoj život dovršim kao čovjek.”

Vesna Parun je sama, sa svojim maslinama sa otoka Zlarina, sa borovima koji je dižu u nebesa i pozdravima iz detinjstva.

„Bor sam kao i ti, i jednaki smo. Dišemo zajedno u ritmu ovog šuštećeg vjetrića i disanjem se krećemo, živimo.”

Posle dugog razgovora, skoro izvinjavajući se, kažem joj da moram za Beograd. „Beograd je grad moje mladosti. U Beogradu sam imala najbolje prijatelje.”

E sad tek počinje prava priča – o Stevanu Raičkoviću, Mići Danojliću, Radomiru Andriću, Momi Dimiću, Slobodanu Rakitiću…

„Vesna, doći ću opet kad uzmognem.”

Skida velike, crne naočari, gleda me pravo u oči. U njenim očima vidim suze, čini mi se da su radosnice.

„Hoćeš li doći?”

„Sigurno”, odgovaram. Ljubim njene nežne ruke koje su ljubile život. Odlazim do vrata, Vesna za mnom kaže:

„Moj Balkan. Tako bih želela leći na zelenu travu, gledati u nebo i pričati sa nekim.”

„Vesna, možda sa Vašim ’usnulim mladićem’. Povešću Vašeg mladića sa sobom i on će se probuditi u Beogradu i objaviti svima da Vaša poezija nikada nije usnula.”


Mirjana Vukojčić, Politika KUN

Hrvatski pesnici o Srbiji

Časopis Matice Hrvatske za kulturu i književnost Vijenac iz Zagreba nedavno je štampao nove pesme hrvatskih pesnika Mileta Stojića i Petra Gudelja. Oba ova pesnika imaju i pesme posvećene Srbiji, koje prenosimo kao zanimljiva literarna svedočenja i refleksije iz nekad zajedničkog kulturnog i jezičkog prostora, danas rastrganog državnim i svakim drugim granicama.


U Beogradu, deset godina nakon rata

Ista slika u ramu hotelskog prozora
Užurbani poslovni ljudi, gradski zgubidani
Ozelenjela stabla, koja prvi put primjećuješ
Miris rijeke diže se sokakom poput dima
Mlade žene koje te ranjavaju ljepotom.
Sve je isto u jutrima, samo si ti apsolutni
Stranac u vlastitome jeziku, što motri u daljinu
Odakle su jurodivi spremali paklene odrede
Gdje se začinjala tvoja smrt kao cika ciganske
Violine, uz šutnju i nezainteresiranost onih
Što su te nekad zvali bratom pjesnikom.
Dunav je ovdje mirniji nego na Kagranu
Gdje si šetao deset godina uzvodno, užasnut
Sad koračaš prema Ušću, tek nešto zamišljen
Kao čovjek kome su kirurškim putem
Odstranili sposobnost da se čudi i da uživa
U svijetu, koji ga još mami na grijeh.
Dunav što razdvaja bratske narode, Donau
U antikvarijatu listaš jednu ranu knjižicu
Crnjanskog, iz koje munja osvijetli tvoju
Nekadašnju čistu peticu iz srpskohrvatskog:
Nemamo ničeg, ni boga ni gospodara.
Naš bog je krv.

Mile Stojić



Srbiji, na istoku

Srbiji, na istoku.
Na drugoj strani Dunava.
S druge strane Mjeseca.
Zdna Dunava, iz mulja,
izlazi Mjesec.
I obasjava tvoje dječačko
lice.
*
Srbiji, za djevojke
i jabuke.
Osula te jabukama
i djevojkama.
Obasjala freskama.
Za lipu što je prva listala i cvjetala
na Terazijama.
Pod kojom si me čekala.
*
Srbiji, na istoku.
Za Borinu Uvelu ružu
i suv bosiljak.
Za mjesečinu u Vranju.
Za Mominu Sestri u pokoju
i Gospi.
Za Lament nad Beogradom.
Za Rastkovo Otkrovenje
i Matićevo More.
*
Za bunare i Morave,
što ti uzeše lik.
I odnesoše u crno more.
U vječnost. U ništa.
Za pregršti pšenice i milosti
što prosu u tvoju divlju kosu.
Za ilinjske gromove
i đurđevdanske kiše.
Što ti prosvijetliše pamet,
izbistriše oči.
Za stol u Narodnoj biblioteci
i šumsku klupu na Tari.
Za cijelo zvjezdano nebo
očiju što više ne svijetle.
Koje su zašle.
*
Srbiji, na istoku.
U čije si ćupove i bardake
istákao svoje ikavske pjesme.
I suze.
Za sve, za sve, za sve.
S ljubavlju.

Petar Gudelj

"Praxis" i Marks u XXI veku: Inteligencija u Srbiji je zaćutala

Praktična kritika društva bila je jedna od glavnih osobina filozofije „Praksisa”, a to je ono što danas više ne postoji, rekla je Zagorka Golubović na tribini u Domu omladine.

Zagorka Golubović

Da li je Praksis, poslednji veliki marksistički filozofski pravac bivše Jugoslavije, potreban u 21. veku, i vremenu ekonomske krize izazvane liberalnim kapitalizmom? U vremenu kada se sve češće poseže za zapostavljenim delima Karla Marksa? Intelektualcima koji su bili okupljeni oko časopisa „Praksis”, istaknutog glasila u toku šezdesetih i sedamdesetih godina prošlog veka, marksizam, kao filozofsko promišljanje sveta je neophodan, jer prava, duboko promišljena kritika društva, po njima, više ne postoji.

Prema rečima Zagorke Golubović, glavne urednice „Praksisa”, i utemeljivača antropologije na univerzitetima bivše Jugoslavije, časopis „Praksis” bio je trn u oku Centralnog komiteta, što je na kraju i dovelo do gašenja te, nekada ugledne publikacije. Na nedavno održanoj tribini posvećenoj „Praksisu”, u beogradskom Domu omladine koju je organizovao filozof Nenad Daković, Zagorka Golubović je istakla da bi iz iskustva „Praksisa” novi intelektualci mogli mnogo da nauče, a pre svega to da je neophodno prihvatati lični rizik, kako bi došlo do rezultata.

– Važno je istaći da praksis nije bio jedinstveni filozofski pravac koji su u delo sprovodili istomišljenici, kao neka vrsta sekte. Naprotiv, među nama je bilo čestih razmimoilaženja u stavovima, ali je pristup bio isti – rekla je Zagorka Golubović i istakla da je tada, u uslovima realnog socijalizma, bilo gotovo nemoguće okupiti ljude koji žele da stvaraju dijaloge, što je i bila osnovna ideja redakcije časopisa, koja je članke o društvenim problemima u SFRJ pisala pod krilaticom Karla Marksa „Kritika svega postojećeg”.

Golubovićeva je istakla da je u vezi sa „Praksisom” potrebno razjasniti da časopis nije bio, kako tvrde zlonamerni kritičari, desna ruka režima.

– „Praksis” je bio prva edicija koja je stvarana apsolutno bez ikakve cenzure. Stvarali smo slobodno, ali sa ograničenjima – objasnila je Zagorka Golubović.

Ona je istakla da režimu Josipa Broza nikako nije bila po volji aktivnost „Praksisa”, i to ilustrovala na primeru Korčulanske letnje škole, koja je okupljala filozofe „Praksisa”. Iako je škola, zahvaljujući posetama praksisovaca, izazvala turistički bum u šezdesetim godinama prošlog veka, na kraju je ukinuta pod obrazloženjem da kvari turizam u tim krajevima.

– Zašto mi danas govorimo o „Praksisu”? Zato što i u Engleskoj, Francuskoj i Americi govore o Marksu. Ko danas uzme u ruke brojeve časopisa, videće koliko je on aktuelan. Edicija je štampana u vreme kada je bilo velikih pritisaka i cenzure, a danas se o društvenim problemima uglavnom ćuti. Izgleda da je inteligencija u Srbiji zaćutala – istakla je Zagorka Golubović.

Ona je „zamrznuto” stanje kritike društva uporedila sa stanjem u istočnoj Evropi sredinom prošlog veka, kada je postojao termin „unutrašnja emigracija”, kada su intelektualci bili načelno protiv režima, ali pošto ničim nisu mogli da ga promene, birali su da ne govore.

Jedna od osobina „Praksisa”, koja bi po Golubovićevoj svakako trebalo da bude primenjena u 21. veku, jeste aktivistički deo njegovog delovanja, jer se bavio kritikom u teoriji, ali i praktičnom kritikom društva u kojem je nastajao, što, prema njenom tvrđenju, danas ne postoji.

– Svojim doslednim stavom izazivali smo bes režima, i nailazili smo na otpor intelektualaca koji su upravo bili ćutolozi – tvrdi Zagorka Golubović.

Golubovićeva se osvrnula i na studentske proteste 1968. godine, rekavši da ih je pokrenula grupa ortodoksnih marksista, koji nisu bili za dijalog.

U uspehe časopisa „Praksis” Golubovićeva ubraja i kritičke tekstove koji su pisani o nacionalizmu, što se režimu nije sviđalo.

– Iz našeg rada mogla bi da se izvuče pouka da bez rizika ništa dobro ne može da se uradi, i to je ono što preporučujem novim filozofima – rekla je Zagorka Golubović upozorivši da se sloj intelektualaca istanjio, te da većina njih samo želi udobnu direktorku fotelju.

Odgovarajući na pitanja slušalaca na tribini, Zagorka Golubović je zaključila da antiglobalistički pokret, koji bi mogao da se svrsta u aktivnu kritiku kapitalizma, ne predstavlja kritiku društva, jer ne nudi nikakvo rešenje, i da bi eventualno neki alterglobalistički pokret mogao da bude ono što je bio „Praksis” u toku šezdesetih godina prošlog veka.

– Ne kažem da je „Praksis” primenjiv u smislu aktuelnosti, govorila sam o kritičkom pristupu društvu, koji, tvrdim, ne postoji – istakla je Zagorka Golubović.

Na pitanje novinara kako je došlo do raslojavanja praksisovaca prilikom raspada bivše Jugoslavije, osvrnula se i na lik i delo Mihaila Markovića, još jednog istaknutog praksisovca, koji je pristupio Socijalističkoj partiji Srbije.

– Ne slažem se da je bilo raslojavanja, kao što sam već rekla, u „Praksisu” je bilo mnogo različitih mišljenja, mi smo se često razmimoilazili, a sa Markovićem se nisam slagala ni onda. Kada sam ga jednom pitala kako je mogao da postane „miloševićevac”, on mi je odgovorio da će Milošević spasiti socijalizam – rekla je Zagorka Golubović.

Stanko Stamenković

----------------------------------------------------------------

Mihailo Marković: Moj politički angažman povezan je sa idejama „Praksisa”

Mihailo Marković

Mihailo Marković, filozof, autor programa Socijalističke partije Srbije, jedan od potpisnika memoranduma SANU, svakako je jedan od najkontroverznijih pripadnika redakcije časopisa „Praksis”. Zagorka Golubović i on su krenuli sa istih pozicija, da bi prilikom raspada Jugoslavije, Golubovićeva ostala disident, dok je Marković pristupio SPS-u. Zanimljivo, oboje se slažu u jednom, suštinskom pitanju njihovog rada u toku postojanja časopisa, od 1965. do 1975. godine: časopis je bio borben, društveno angažovan, i kritikovao je, kako je istakao Marković, „birokratska izopačavanja marksističke misli”.Marković takođe smatra su ideje „Praksisa” u 21. veku aktuelnije nego u vreme lažnog prosperiteta i vladavine „novog svetskog poretka”

Zašto je „Praksis” bio važan kao društvena pojava?

Njegov društveni značaj je u tome što je doveo u pitanje osnovne ideološke principe režima koji je vladao u Jugoslaviji, monopol političke moći Saveza komunista, svođenje velike oslobodilačke ideje samouprave na ideološki mit, doživotnu vlast predsednika Tita, početak tranzicije socijalizma u kapitalizam, pod plaštom privredne reforme 1975. godine… Časopis je stekao znatni ugled među intelektualcima i omladinom i uticao je na izbijanje studentske pobune 1968. godine. Zato je on morao doći u sukob sa tadašnjim vlastima, i 1975. godine bio je zabranjen, kao i Korčulanska letnja škola, koju karakterišu isti ljudi i iste ideje.

Kako je došlo do gašenja časopisa „Praksis”?

Zagrebačkoj redakciji je 1975. godine političko rukovodstvo Hrvatske saopštilo da se više neće tolerisati ni izdavanje „Praksisa” ni održavanje Letnje korčulanske škole. Tada se zajednica „Praksis” podelila. Njen zagrebački deo, sa izuzetkom Rudija Supeka, prihvatio je da je to kraj časopisa i letnje škole. Beogradski deo, sa izuzetkom Andrije Krešića i Miladina Životića, odlučio je da časopis i dalje izdaje, makar i u inostranstvu. Nađen je vrlo ugledan izdavač (Blekvels u Oksfordu), i časopis je, bez ikakve materijalne pomoći, zahvaljujući besplatnom radu urednika i saradnika, kao i dovoljnom broju pretplatnika, izlazio još čitavu deceniju, pod imenom „Praksis international”.

Da li Vaš politički angažman u toku devedesetih godina ima veze sa „Praksisom”?

Moje političko angažovanje tada jeste bilo u skladu sa idejama „Praksisa”, i rado bih polemisao sa onima koji bi to želeli da ospore. Potrebne su, razume se, distinkcije. Najpre, moje političko angažovanje u toku devedesetih ima bar tri različita perioda. Godine 1990. prihvatio sam novu Socijalističku partiju Srbije i pristao da pišem za nju programske osnove. One su dopunjene 1992. godine. Može se lako dokazati da taj program potpuno počiva na humanističkim idejama Marksa i „Praksisa”. Već 1992. godine više nisam potpredsednik SPS-a. Dolazi do postepenog otuđivanja, jer se od programa u sve većoj meri odstupa. Godine 1994. vodim javnu polemiku sa Mirom Marković i 1995. godine javno kritikujem Slobodana Miloševića. U novembru 1995. sam odstranjen sa svih funkcija u SPS-u.

Drugo je pitanje kakve bi bile ideje „Praksisa” o nacionalnim sukobima u Jugoslaviji, da je on još postojao devedesetih godina. Taj problem šezdesetih godina nismo imali, jer smo svi bili Jugosloveni. Ali već 1961. godine, Tito je izjavio da se ne može biti Jugosloven po nacionalnosti i da je on lično Hrvat. Već 1972. godine smo na zahtev kolega iz Zagreba morali da Jugoslovensko filozofsko društvo pretvorimo u Savez republičkih filozofskih društava Jugoslavije. Devedesetih godina bi u duhu Marksovih humanističkih ideja bilo moguće reći jedino da svaki narod ima pravo da se bori za ravnopravnost i protiv nacionalnog ugnjetavanja. Ali, šta to u praksi znači, nismo se ni mi u Beogradu mogli složiti.

S. B. S., Politika KNU

Miroslav Maksimović, pesnik: Popa je razmišljao evropski

Retki su srpski pesnici koji su se toliko i tako dobro bavili, u poeziji, važnim i dubokim nacionalnim temama, kaže pesnik.

Miroslav Maksimović (1946), pesnik i esejista, autor zbirki pesama: „Spavač pod upijačem”, „Menjači”, „Pesme”, „Sećanja jednog službenika”, „Soneti o životnim radostima i teškoćama”, „Životinjski svet”, „Nebo”, „Beogradske pesme”, dobitnik je naših najznačajnijih književnih priznanja: Brankova nagrada, „Milan Rakić”, „Branko Miljković”, „Rade Drainac”, „Isidora Sekulić”, „Branko Ćopić”, Zmajeva, Dučićeva, Disova nagrada, „Žička hrisovulja”, „Desanka Maksimović”, „Zaplanjski Orfej”. Za knjigu „77 soneta o životnim radostima i teškoćama”, koju je objavila beogradska „Prosveta”, dobio je nagradu „Vasko Popa” koja će mu danas biti uručena u Vršcu.

U kojoj meri je Vaše pevanje blisko poetici Vaska Pope?

Pišući o mojim ranim knjigama, davno, krajem sedamdesetih, Nikola Koljević je tu poeziju smestio u prostor između Stevana Raičkovića i Vaska Pope. Ako se to što sam radio pogleda iz perspektive savremenog srpskog pesništva, lako se vidi da mi je Raičković veoma blizak. To su mnogi primetili, ali je malo ko uočio dodirne tačke sa Popinim načinom pisanja. A ima ih. Recimo, kako jednostavno dati složenu priču, ili kako pesničku sliku pretvoriti u misao.

Popa je na vešt način spajao nacionalne teme i evropski duh. To nam je potrebno i danas, možda više nego ikada?

Retki su srpski pesnici koji su se toliko i tako dobro bavili, u poeziji, važnim i dubokim nacionalnim temama, kao što je to činio Vasko Popa. A istovremeno se ponašao i razmišljao ne samo kao evropski, nego kao svetski pesnik. Putujući po svetu, kao uspešan i mnogo prevođen pesnik, nosio je svoje Kosovo („Polje kao nijedno/ Nad njim nebo/ Pod njim nebo”), ne krijući ga da bi dobio vizu. Nije bio zbunjen kao mnogi, među nama, koji brkaju političku priču o Evropskoj uniji sa autentičnom a evropskom osnovom bivanja srpskog naroda. Ako si ono što jesi, lako ćeš naći put komunikacije sa drugima, ako su oni autentični. No, to mogu poezija i pesnici, jer se bave večnim suštinama a ne trenutnim potrebama. U poeziji, Kosovo je srpsko, a u politici može biti svačije, ko god je jači.

Svoje pesništvo ste podelili na tri etape: rano, srednje i najnovije, koje nazivate kasnim tamnim dobom. Ima li izlaza iz tunela?

Pretpostavljam da ne mislite na moju pesničku priču nego na istorijski tunel u kome, navodno, tumaramo svi, kao država i kao nacija. Pa, ako je to tunel, onda sigurno ima izlaz, i to najmanje dva. Naše je da koračamo, ne čekajući prevoz. Nemamo snage, reći ćete. Onda jačajmo, i u tunelu može da se vežba: jedan-dva, jedan-dva... Biće nam potrebna ta snaga i kad izađemo iz tunela, ni tamo nas ne čekaju med i mleko. U međuvremenu, dok smo u mraku, neka nas ne zavara svaka svetlost koja se pojavi na vidiku: možda je to samo lampa nekog ko i sam tumara. A možda tako, radeći, na izlaženju, otkrijemo da i nismo u tunelu.

U nagrađenoj knjizi su soneti pisani poslednjih četrdeset godina. Iako ste češće pisali slobodnim stihom, nikada niste odustali od soneta?

Ni pristao, ni odustao. Soneti su do mene došli sami od sebe, prirodno se poklopili sa potrebama izraza. Pisao sam ih povremeno, po nalogu pesničkog instinkta, a ne po planskoj odluci ili po nekom opredeljenju. Sonet je, valjda, i opstao toliko vekova zato što lako „prima” potrebe različitih pesnika u različitim vremenima. U stanju je da podnese inovacije i „inovacije”, a da zadrži stabilnu zadatu strukturu.

U zbirci je veliki broj starih soneta, ali ova knjiga je, ipak, potpuno nova?

Sve tri moje knjige soneta napravljene su od svih soneta, objavljenih ili neobjavljenih, koji su u tom trenutku bili napisani. Knjige sam sklapao onda kada bih osetio da je pisanje ušlo u jednu potpuno novu atmosferu, različitu od one u kojoj je bila prethodna knjiga. U toj novoj atmosferi, i stare pesme drukčije su zvučale. Zato su druga i treća knjige nove, uprkos tome što u njima ima dosta starih pesama.

U Vašim sonetima kombinujete metafizičko i „svakodnevni život”.

Nema kombinatorike. Samo koristim pesnicima oduvek znanu metafizičku pozadinu svakodnevice. Svakodnevica je neka vrsta glumice: znate kako izgleda, znate kako se zove, ali umetnost od nje načini sasvim drugu osobu, koja živi u drugom vremenu, sa drugim imenom. Ako, recimo, novinari „Politike” još nisu otkrili metafiziku lifta u „Politikinoj” zgradi, tu je poezija, da malo okrene sliku i tu metafiziku pokaže. Pa, onda, možda ni Vama neće biti dosadno da se svakodnevno vozite između spratova.

U jednom sonetu kažete: „To što će pasti, dokaz je da je živeo stvarno”. Da li to znači da ko padao nije, nije ni živeo?

Taj sonet je napisan krajem 1968. Jedino je moj pokojni drug Mile Perišić formulisao vezu istorijske 1968. i moje prve knjige soneta. Po njemu, ta veza je – duh poraza. Posle poraza (bučnih) ideala, valja naći (tiše) razloge života. Pri tom, ne treba nipodaštavati ideale – to što su poraženi je dokaz da su živeli stvarno – nego treba, koliko se može, ali čestito, graditi život.

Zoran Radisavljević, Politika

Multiplu sklerozu pobijedila pisanjem knjige

Da život s multiplom sklerozom, neurološkom bolešću etiologija koje i dandanas nepoznata te za koju nema pouzdana lijeka, s obzirom na sve teškoće koje stvara ipak može biti kvalitetan, dokazala je tridesetdevetogodišnja Ljiljana Trkulja iz Imsovca nedaleko od Daruvara. Ta supruga i majka dviju djevojaka s tom se bolešću suočila 1996. godine, nakon prometne nesreće u kojoj joj ozlijeđen vratni dio kralježnice.

– Brzo sam tonula u depresiju jer u ruralnoj sredini, osim uže obitelji, nije bilo razumijevanja za moju bolest – kaže Ljiljana Trkulja. Bivala je sve bliža zidovima bez izlaza. Pitanja poput: “Što će biti sa mnom?”, “Zar djeca i suprug moraju sve ovo doživljavati?”, prolazila su joj glavom. Jedne se večeri u njoj “nešto prelomilo” i odlučila se na promjene.

Nadu je našla u Društvu multiple skleroze Bjelovarsko-bilogorske županije, gdje je susrela osobe s istom sudbinom i razumijevanjem. Sva svoja iskustva, od suočavanja s bolešću, emocionalne krize pa sve do prijelomnih trenutaka i iskustava koja su još život učinila lakšima, Ljiljana je pretočila u knjigu, odnosno vodič za buđenje unutarnje snage, pod naslovom “Misli koje život znače”.

Michael Palijan, Večernji list

O gljivama i ljubavi

Ibrahim Hadžić rođen je 1944. godine u Rožajama (Crna Gora), gimnaziju je završio u Novom Pazaru. Studirao je svetsku književnost na Filološkom, a diplomirao istoriju umetnosti na Filozofski fakultet u Beogradu. Objavio je petnaestak pesničkih i proznih knjiga, kao i pet o gljivama.

Za svoj pesnički rad dobio je nekoliko književnih nagrada (Isidora Sekulić, Milan Rakić, Pero Đamila Sijarića, Biljana Jovanović). Dugo godina bio je urednik Školskog programa TV Beograd. Živi u Beogradu.

Listajući knjigu Ilustrovani rečnik gljiva, nameće se pitanje otkud nit koja spaja vrsnog poznavaoca gljiva i poznatog pesnika?

- Književnošću se bavim više od četrdeset godina, a gljivama dvadesetak. A otkuda nit koja povezuje pesnika i gljivara, teško mi je da objasnim. Okrenutost gljivama verovatno potiče iz dve činjenice: detinjstvo i dečaštvo proveo sam u kraju koji je izuzetno šumovit i gde je priroda dominantna u odnosu na sve ostalo, i drugo, u ranom detinjstvu došla mi je u ruke zanimljiva knjiga ruskog autora Verzilina Tragom Robinsona, knjiga čije je svako poglavlje počinjalo lirskom pesmom nekog od poznatih ruskih pesnika. Sadržaj knjige me je uveo u čudesan svet biljaka i gljiva. Gljive su se, kao čudo prirode, nametnule, i izdvojile iz celog sveta prirode.

Da bi se ova knjiga objavila, koliko je bilo potrebno vremena i truda oko prikupljanja građe koja na kraju, pored detaljnih objašnjenja i uptstava, sadrži 600 originalnih fotografija u koloru?

- Knjigu Ilustrovani rečnik sveta gljiva radili smo zajedno, skoro četiri godine, profesorica Biološkog fakulteta u Beogradu, Jelena Vukojević i ja. Iza te knjjige stoji naše ogromno iskustvo, Jelenino kao izvrsnog poznavaoca sistematike i genetike gljiva, i moje kao terenca koji je upoznao, pa i fotografisao, preko hiljadu vrsta gljiva.

Jedan od tri rečnika u knjizi je i Rečnik narodnih imena gljiva, pažljivo prikupljenih u raznim krajevima Srbije i Crne Gore. Kakav je značaj tog rečnika i dokle se otišlo na standadizaciji narodnih imena za gljive?

- Rečnik narodnih imena gljiva nastajao je skoro dvadeset godina. Mikonime, tj. imena gljiva skupljao sam od proverenih gljivara ili sam držao određenu gljivu u ruci i pitao meštane raznih mesta da mi kažu kako oni zovu tu vrstu. Na taj način prikupio sam brojne sinonime i homonime za oko četrdesetak vrsta gljiva.

Ovaj rečnik govori o bogatstvu narodnog jezika ali i o nemogućnosti sporazumevanja među gljivarima iz raznih krajeva Srbije, jer skoro svaka oblast ima svoje ime za određenu vrstu gljiva, a neka sela čak i različita imena za jednu te istu vrstu. Izlaz iz ove situacije je standardizacija gljivarskog jezika, onako kako su uradile mnoge zemlje sa dužom gljivarskom tradicijom. Pokušaj predstavnika Mikološkog društva Srbije da sa Akademijom nauka i umetnosti, odnosno Odborom za standardizaciju jezika, ugovori sastanak i da se otpočne sa ovim delikatnim poslom, nije urodio plodom. Profesorka Jelena Vukojević i ja dali smo u ovoj knjizi jedan predlog za 770 tzv. narodnih imena gljiva.

Koje su to specifičnosti ove knjige što je odvaja od drugih knjiga ove vrste?

- Knjiga Ilustrovani rečnik sveta gljiva po mnogo čemu je jedinstvena knjiga za našu i za svetsku mikologiju. Jedinstvenom je čini bogato ilustrovano veoma važno poglavlje koje se bavi morfologijom, tj. oblicima gljiva. U svetskoj literaturi ovaj problem je do sada rešavan shematski, crtežima, a u našoj knjizi on je predstavljen brojnim fotografijama, koje osim što govore o oblicima, govore i o kolorističkim osobenostima pojedinih delova gljiva.

Smatrate li da se, uz pomoć ove knjige, gljivari amateri mogu upustiti u sabiranje jestivih gljiva, bez opasnosti po život?

Ilustrovani rečnik sveta gljiva je kompleksna knjiga. Ona nije standardni priručnik, tzv. ključ za gljive. Naravno, knjiga može poslužiti za identifikaciju i za razrešavanje nekih dilema, ali ona se prevashodno bavi gljivama kao predstavnicima carstva Fungi.

Kako objašnjavate činjenicu da Gradski sekreterijat za kulturu nije imao sluha da pomogne izdavanje ove knjige, koja sadrži tri rečnika (rečnik narodnih imena gljiva, rečnik standardnih naziva gljiva i rečnik mikoloških pojmova), a oni su od značaja za srpski jezik?

- Ljudi koji sačinjavaju određene komisije pri gradskim ili republičkim sekretarijatima nisu objektivne ili nepotkupljive sudije koje rade po pravdi. To su ljudi od kojih se mnogi ne razumeju u ono zbog čega se tu nalaze, ili rade u svoju korist, odnosno lobiraju u korist sebe ili svojih prijatelja kojima su naklonjeni izdavači. Nije nevažno da li će izdavač biti finansijski podržan pri realizaciji nekih kapitalnih projekata. Imao sam priliku da vidim spisak dela koje je Komisija pri Gradskom sekretarijatu za kulturu podržala (naravno, ne znam koja su sve dela konkurisala a nisu prošla), ali, zapanjio sam se kada sam primetio veliki broj prevedenih dela. Dobro je što se štampaju prevodi, ali ni u kom slučaju ta dela ne mogu imati veći značaj od originalnih, domaćih kapitalnih dela.

Drugo, navešću jedan primer uz svu bojazan da budem pogrešno shvaćen. Naime, jedan član Komisije u isto vreme je i predsednik Zadužbine “Crnjanski”. Na spisku odabranih dela za finansiranje je i izvanredni Roman o Londonu Miloša Crnjanskog, delo koje se više od tri decenije štampa i preštampava. Dakle, to nije novo delo. Ako se želelo pomoći Zadužbini „Crnjanski“, postojali su drugi, primereniji načini.

Tri rečnika koje pominjete, a koji su sastavni delovi Ilustrovanog rečnika sveta gljiva, od posebnog su značaja za srpski jezik i kulturu i oni ovo delo izdvajaju iz čisto prirodnih nauka, što ruši eventualni alibi Komisije koja ga nije podržala. Ovo delo zaslužuje određenu pažnju i Vukove zadužbine, ali, čini se, i tamo kuca na zatvorena vrata.

Danas

Andrija Matić: Šaht

Šaht (Stubovi kulture, 2009.), drugi roman Andrije Matića (1978), predstavlja za srpsku književnost jedan od nekolicine novih naslova po svemu sudeći skromne ovogodišnje, SEK-om iznurene produkcije. Matićev roman je atipično štivo, antiutopijsko i nažalost itekako aktuelno viđenje Srbije unazad desetak godina (što u određenim segmentima važi i danas), grozomorna slika devedesetih koja se ovde reprizira u još nakaznijem (ako je to ikako moguće) i ogoljenijem izdanju.

Ako bi ovaj roman postavili u određene ideološke i vrednosne okvire onda možemo reći da je svojim insistiranjem na priči o totalitarnoj istoriji koja nas čeka u ne tako dalekoj budućnosti, Matić, što se tiče svetskih pisaca, na putu Sorokinovog Dana opričnika. U savremenoj srpskoj književnosti, u pogledu kako umetničkog postupka i jezika (hladan i precizan akademski nasuprot blogerskoj žovijalnosti i pošalicama), tako i kritike ideologije (srpski nacionalsocijalizam u prvom i globalizam u drugom slučaju), Šaht može biti okarakterisan kao opozit Leposavi Pavla Ćosića, antiglobalističkom SF romanu koji je pozdravila srpska desnica. Ovo poređenje važi utoliko pre što Matićev roman ne teži nekom domaštavanju budućnosti, izmišljanju lasera i ostalih gadgeta, ne gaji luckaste i uvrnute likove, već snažno kritikuje kako totalitarizam tako i odsustvo lične inicijative.

"Ko ne pamti, iznova proživljava"
Poetika Šahta je evokacija i rekonstrukcija atmosfere devedesetih. U romanu se smenjuju prepoznatljive slike pretrpanih kafića sa ljigavom muzikom u pozadini koja je ili lokalni turbo-porno-karasevdah ili ruska disko-epopeja (malobrojni urbani likovi slušaju, sasvim prikladno, Joy Division), gužvi u saobraćaju i hordi prosjaka na ulicama koji su koncentrisani u najužem gradskom jezgru, u Knez Mihajlovoj, "nekoliko stotina metara civilizacije na Balkanu", da parafraziram Krležu, i u njoj njema mnogo mesta za sentimentalne ekskurse. Može se reći da neki od opisa grada deluju kao inserti iz filmova famoznog jugoslovenskog 'crnog talasa'. Reč je o ksenofobijom pritisnutoj sredini u kojoj moćnici gaje gotovo homoerotski odnos prema smrti, oličenom u nabildovanim dželatima golim do pojasa.

Ako bi vukli direktne paralele sa storijama u kojima se istorija ponavlja Srbija 2020-ih je slična Engleskoj iz stripa (docnije i filma) V for Vendetta i nalikuje na društvo koje je žrtva svojevrsne regresivne evolucije koja ga vraća među rudimentarne primate. Pojedinci su ovde gomila nasukanih brodolomaca sa neslavnom sudbinom poput onih iz Vonegatovog Galapagosa samo što se neće pretvoriti u miroljubive pingvine već u bezglavi, krvožedni čopor. Tako Vlada nacionalnog jedinstva, depersonalizovana ali monolitna, drži sve poluge moći, skinhedi (koji broje više članova nego 90% partija u današnjoj Srbiji) vladaju ulicama, opozicija ne postoji (demokratske stranke su poražene, baš kao i u Nemačkoj 1933. godine na parlamentarnim izborima, a zatim i zabranjene), homoseksualci, narkomani, opozicionari, oboleli od veneričnih bolesti, i pripadnici sekti bivaju javno pogubljeni a moćna Služba kontroliše stanovništvo otupelo od represije i klerofašizma. U takvom čemeru u kojem se, kao u gradskom prevozu, "guraju buduće novokomponovane pevačice i političari" pucaju i poslednje veze Srbije sa civilizovanim svetom.

Bojan, glavni junak romana, ostaje bez posla, kao i svi profesori engleskog koji postaje prokažen i zabranjen jezik. Njegova finansijska situacija se osetno menja kad mu šef Službe iznese ponudu "koju ne može odbiti": Bojan treba da drži časove engleskog njegovoj deci i da bude njihovo pratilac na ceremoniji javnih pogubljenja. Bojan to isprva prihvata, pada pod entuzijastički uticaj raspomamljene rulje ali se emotivno transformiše kad upozna Vesnu, devojku za koju se docnije ispostavi da je HIV pozitivna. Šef Službe zabranjuje Bojanu i Vesni da se viđaju i ona izvršava samoubistvo. U Bojanu počinje da ključa otpor protiv vlasti. Žigosan je zbog odlaska na Vesnino deportovanje u masovnu grobnicu, koja se nalazi, nimalo slučajno, na Sajmištu, nekadašnjem nacističkom logoru. Progonjen od Službe, ubija pedofilnog sveštenika a zatim se povlači u podzemlje grada i živi u šahtu. No, policija ga i dalje uporno prati.... Tako bi mogao da glasi neki promo-siže jednog dela romana Šaht Andrije Matića.

Ono što Matićevo delo uprkos nekim manjkavostima (ponekad previše detaljno pripovedanje, predvidljivost priče i ravna silazna linija junakove sudbine, bez prostora za još poneki obrt) izdvaja i preporučuje, uz ubedljiv stil, živopisne karaktere, promišljen i jasan narativ, jeste činjenica da, iako postoji pregršt dnevnopolitičkih referenci, ovo delo nije pamfletska osuda neslavne prošlosti i 'šutiranje mrtvog konja' kao što se mnogima, uljujkanim u tranzicijske sanje, čini da su 90-e ostale definitivno za nama. Naprotiv, ceo zaplet, uz uzgrednu kritiku Orvelove 1984, služi tome da prikaže šta je istinski problem 'ovih prostora': mehanizam vlasti, korumpiran i truo, deluje kao laka meta za sve koji snuju pobunu i u prividnoj slabosti leži njegova varka. Ono što buntovnici zaboravljaju je da je, paradoksalno, snaga tog mehanizma u inerciji: on podstiče da ljudi prihvate 'slobodu od' umesto 'slobode za' (From), jer su lenjost i zaparloženost postale tradicija.

Državno uređenje Srbije 2020-ih je rezultat 'svete inercije': legalizovana vrsta terora koji je u sebi spojio 'najbolje od komunizma i nacionalizma', ništa drugo do demagoško mrcvarenje naroda uz povremene orvelovske 'časove mržnje', javne egzekucije koje služe kao frustracioni ventil za masovno ritualno pražnjenje podanika. Ključ uspeha ovakvog sistema u Matićevom romanu jeste u tome što je sve zabranjeno a na neki način i sve dozvoljeno (crna berza, silovanja muškaraca u zatvorima, egzistiranje bolesnih pod uslovom da ne govore o bolesti, kao i da prikrivaju njene simptome, časovi engleskog koji je zabranjen drže se za decu funkcionera, praksa drugih religijskih zajednica – osim pravoslavne, naravno – dozvoljena je ako ta zajednica iskazuje poslušnost vlastima itd.). Upravo zbog toga, nasuprot monolitnom monstrumu Velikog Brata, ceo sistem izgleda kao privid a privid je nemoguće uništiti ukoliko ne dođe do isceljenja uma.

Pitanje odgovornosti i pobune
Mogućnost isceljenja po autoru ne postoji, jer se svi junaci nalaze u stanju letargije, u potpunom bezizlazu koji ih može primorati tek na drastične korake: Vesnu na samoubistvo, Bojana na očajničko nasilje, a dečaka kojeg je silovao sveštenik da lažno svedoči na suđenju. Bojanov poraz ipak nije uzrokovan prirodom sistema, što osvežava jer je izbegnut kliše o krivici društva. Sve odluke zavise od pojedinca, čoveka koji pored obrazovanja nema ono što bi ga jasno društveno i politički određivalo – ideju, veru, ideologiju, filosofiju, bilo šta. Bojan je najpre politički ignorant i njegova svest o nepravednosti sistema začinje se tek kad izgubi posao. Zamišljen je kao moralno ambivalentni junak koji luta između kukavičluka i gnevnih reakcija. Kad izdubi posao, odmah konformistički prihvata ponudu šefa Službe, zbog straha izneverava devojku koju voli, isprva odobrava javne egzekucije, ubija sveštenika kojeg je mogao da zaustavi i na drugi način, nemoćno je ljut na svoju bedu i poput junaka Kamijevog Stranca dobrim delom vlastitom krivicom je zaslužio lični inferno. Nikad se pritom u Bojanovom umu ne postavlja pitanje o bilo kakvom organizovanom otporu protiv vlasti, niti se javlja potreba da se poveže sa sebi sličnim. Strah od izdvojenosti u odnosu na indoktrinirano društvo je jači od straha od smrti pa se tako Bojan, progonjen od policije, priključuje grupi prosjaka iako je jasno da tako rizikuje da bude otkriven. Potreba za pripadanjem grupi, makar manipulisanoj i marginalizovanoj, kod njega odnosi pobedu u odnosu na individualnu pobunu.

Odgovornost silnika i njihovih dželata u ratovima devedesetih je neosporna i umetnički je često obrađivana, kao i saučesništvo tzv. malih ljudi. Intelektualci su u celoj priči nekako zaobiđeni što se donekle objašnjava njihovom medijskom irelevantnošću i njihovim retkim ulogama savetnika moćnika. Istina tototalitarnih sistema je, međutim, sasvim drugačija: intelektualci su neretko poslušni šrafovi u sistemskim mašinerijama koji svesno pristaju na sopstvenu degradaciju sve dok njihova koža ne bude ugrožena, a i onda se ponašaju predvidljivo i servilno. U tome i jeste poenta Matićevog dela: bez aktivnog etičkog i moralnog određivanja prema zlu intelektualac jeste isto što i 'autobiografija' naratora romana: ispovest koja nikada ništa neće promeniti, za razliku od romana Šaht kojeg čeka, siguran sam, uticajan javni prijem.

Aleksandar Novaković, Booksa

Predstavljena knjiga neobjavljenih razgovora s Krležom

Knjiga u kojoj su pod naslovom "Mnogopoštovanoj gospodi mravima" objedinjeni razgovori koje je s književnikom Miroslavom Krležom snimio srpski publicist Miloš Jevtić u prvoj polovici 1980. za ciklus emisija "Gost Drugog programa" Radio Beograda, predstavljena je u predvorju Satiričkoga kazališta Kerempuh.

Gotovo tri desetljeća nakon što su vođeni, zagrebačka izdavačka kuća "Ljevak" donosi pred čitatelje do sada neobjavljene razgovore za koje je zagrebačkoj promociji nazočan Jevtić rekao da je u njihovoj realizaciji posredovala Krležina supruga Bela.

Podsjetivši da ih je i on namjeravao objaviti i to pod naslovom "Dijalog s Miroslavom Krležom i njegovim djelom", Jevtić je rekao da se urednik Nenad Rizvanović odlučio za moderniji naslov, iako je njemu, dodao je, "onaj stari draži".

Za bosanskohercegovačko-hrvatskog književnika Miljenka Jergovića, riječ je o lijepoj i posve neočekivanoj knjizi jer, rekao je citirajući književnika Slobodana Šnajdera, "mi živimo u jednom svijetu kao da Krleža nije napisao ni jednu jedinu riječ".

Rekavši da se na "stranicama te 'neočekivane knjige' mogu naći riječi kao što su komunizam, marksizam, Jugoslavija, Srbija i Srbi, koje su u Hrvatskoj nepoželjne", Jergović je dodao da su "Krležine riječi u Hrvatskoj u međuvremenu postale psovke".

- U antikomunističkoj histeriji današnje Hrvatske u posljednjih 20 godina bili su rijetki čestiti pokušaji čitanja Krleže - rekao je Jergović.

Dijelove knjige na predstavljanju interpretirao je glumac Rade Šerbedžija.

FENA, Dnevni avaz

Povesne magle i isparenja

Dočaravanje vremena prošlog u književnosti, posebno kada se radi o nedavnoj i čitateljstvu poznatoj prošlosti, ako želi da bude uspešno mora biti jezički obeleženo. Kada se tome doda činjenica da se radi o određenoj društvenoj grupi kojoj je jezik distinktivno obeležje, onda ostaje nerazumljivo zbog čega to izostaje u romanu Kupanja moga oca Borivoja Petkovića (Rende, 2009).

Gradeći pripovedni svet čija je vremensko-prostorna uporišna tačka Beograd od 1979. do 1980, godine i ono što se već poslovično (drugo je pitanje koliko opravdano) naziva zlatnim dobom prestonice – u kom je glavni junak tinejdžer koji odrasta uz punk i new wave muziku, autor je pokušao da stvori nostalgičan narativ koji možda uspeva da probudi takve afekte u njemu, ali mu nedostaje književne uverljivosti da bi isto proizveo i kod čitalaca koji za to vreme nisu emotivno vezani. Glavna situacija kojom se Petković služi i oko koje je narativ organizovan, opisana je u naslovu. Ona bi trebalo da posluži i kao mesto empatije i kao kontrast, odnosno mesto sukoba na kome se, putem razlika između dve generacije i dva pogleda na svet, razvija dinamika priče. Međutim, sukob generacija i/ili jezička diferencijacija koje je Arsenijević iskoristio u Išmailu i koji bi trebalo da karakterišu ovakav tekst, zapravo ne postoje i to je glavni problem knjige. Narativu nedostaje spiritus movens, nedostaje mu motor koji bi pripovedanje učinio zanimljivim. Umrtvljavanje i konačno razrešenje sukoba oslikava se u neskrivenim simpatijama prema roditeljima (što je lepo u životu, ali ovoj knjizi oduzima na potencijalnoj snazi) i određenoj vrsti pomirenja među generacijama koje su se u coupe de grace konačno podelile prema rodnom principu, onako kako to dolikuje i kako treba na brdovitom Balkanu – muškarci da većaju, a žene da služe. Uzgred budi rečeno, jedini problem sa ovakvom politikom razrešenja konflikta je u tome što je upravo ona odgovorna za sve potonje krvave pirove na prostorima bivše nam države.

Pored ove neuspele dramske motivacijske linije, u romanu postoji i druga koja je organizovana oko Titove smrti i koja bi trebalo da pruži pozadinu glavnom toku pripovedanja. Roman je ispričan iz perspektive sveznajućeg pripovedača koja omogućava naratoru da izgradi određenu ironijsku distancu, jer on sa čitaocima deli znanje o posledicama koje su zadesile Jugoslaviju desetak godina posle smrti velikog vođe, ali mu istovremeno dozvoljava da stvori neku vrstu pakta sa čitaocima, budući da likovi ne mogu da naslute razmere katastrofe koja ih očekuje. Pritom u priču se, posredstvom lika Ostoje i njegovog sina Aleksandra, uvlači vrsta političkog komentara čiji potencijal takođe ostaje neiskorišćen, što ostavlja utisak da pisac nije želeo da načinje temu koja muči sve velike umove srpske državotvornosti posle 1966, odnosno posle Rankovićevog „pada iz milosti“. Međutim, ovaj strah od sukoba i ozbiljnih tema pretvara roman u reportažu, onaj vid „beskrvnog“ pripovedanja koje nema mnogo veze sa književnošću, a koji u nju pokušava da se uvuče lajanjenazvezdovskom ljubavnom pričom.

Konačno, da se Petković nije odlučio da se ograniči na relativno kratak vremenski period i da je ubacio još pripovednih čvorišta u narativ, ova knjiga bi mogla zaista da pruži celovitiju, ličniju i kvalitetniju sliku o vremenu koje opisuje. Prelomna godina jedne države, odnosno trenutak u kome su se mnoge stvari mogle naslutiti, svakako zaslužuje umetničku obradu i pokušaj da se lična i društveno-istorijska narativna linija susretnu i preseku - pa krenu svojim putem, jedna u neminovnu propast, a druga u lepu i svetliju budućnost. Ovo je tema koja je svoju najbolju obradu dobila u antologijskom Paskaljevićevom filmu Varljivo leto ’68 . Međutim, u Petkovićevom romanu nema ničeg što bi pomoglo slabom narativu da se izdigne na viši značenjski nivo, već ga ostavlja zakopanog duboko u jalovoj generacijskoj naricaljki nad prošlim i neminovno boljim vremenom.

Vladimir Arsenić, Danas, dodatak "Knjiga"

Nagrada "Meša Selimović"

Deveti međunarodni književni susreti Cum Grano Salis, u sklopu kojih se dodjeljuje nagrada “Meša Selimović”, održat će se od 3. do 6. rujna u Tuzli.

“Meša” se dodjeljuje za najbolji roman objavljen u prethodnoj godini na području Bosne i Hercegovine, Srbije, Hrvatske te Crne Gore, a o širem izboru odlučuju selektori pojedinih zemalja koji su imali pravo predložiti do pet djela.

Enver Kazaz, zadužen za BiH, predložio je romane Vladimira Pištala “Tesla, portret među maskama”, Mirsada Sijarića “Još jedna priča o ljubavi i ratu” te Nihada Hasanovića “O roštilju i raznim smetnjama”.

Izbor srpskog selektora Vladimir Arsenića su “Predator” Vladimira Arsenijevića, “Brat” Davida Albaharija, “Savršeno sećanje na smrt” Radoslava Petkovića, “Var” Saše Stojanovića te već spomenuti “Tesla”.

Ognjen Spahić, selektor Crne Gore, izabrao je “Život i smrt junaka Milana” Vojislava Pejovića i “Izgubljeni pečat” Dragane Kršenković Brković.

Selektor za Hrvatsku ove je godine Miljenko Jergović, a njegov izbor najboljih pet romana objavljenih u protekloj godini je: “Hotel Grand” Renata Baretića, “Rod avetnjaka” Slađane Bukovac, “O roštilju i raznim smetnjama” Nihada Hasanovića, “Pustinje” Rade Jarka te “Nigdje, niotkuda” Bekima Sejranovića.

U žiriju su ove godine Mirko Kovač (prošlogodišnji dobitnik nagrade), Filip David, Irfan Horozović i Julijana Matanović te američki slavist Andrew Wachtel.

Jutarnji list

Njegoševa nagrada

Vijest o novim književnim nagradama teško ikoga više može fascinirati jer se na ovim prostorima praktički pokreću ili dodjeljuju na dnevnoj bazi, opasno prijeteći da premaše broj onih koji za njih mogu kandidirati.

Pravila u zakonu

Rijetko se, pak, dogodi da se neka velika nagrada iznova pokrene - kao što je slučaj s crnogorskom Njegoševom nagradom, nekoć jednom od najvažnijih književnih nagrada u bivšoj Jugoslaviji. Crna Gora ponovno ju je pokrenula, a kriteriji dodjele propisani su u Zakonu o državnim nagradama Crne Gore. Prema tom zakonu, nagrada mora biti uručena do kraja godine, a posebnost je to što će se dodjeljivati svake četiri godine književnicima s područja nekadašnjih jugoslavenskih republika.

Ugled nagrade, stvoren time što su je dobili pisci kao što su Krleža, Selimović, Ćopić i Davičo, ozbiljno je narušen devedesetih godina kad su politički kriteriji prevagnuli nad estetskima te je nagrada otišla Dobrici Ćosiću (1990.) i Matiji Bećkoviću (1997.). No, ima crnogorskih intelektualaca kojima još teže pada što je 1984. godine, u srazu s Danilom Kišom, pobijedila Desanka Maksimović. Objašnjenje? Vjerovalo se da za Kiša ima vremena. Nagrada je trebala biti dodijeljena i 2000., ali je zbog svađe žirija ugašena. Princip žiriranja preuzet je od još uvijek jedine regionalne nagrade “Meša Selimović” te tako knjige prvo biraju selektori, a nakon toga žiri donosi odluku. Selektori su Nataša Avramovska iz Makedonije, Teofil Pančić iz Srbije, Enver Kazaz iz BiH, Tomislav Brlek iz Hrvatske, Mitja Čander iz Slovenije te Rajko Cerović iz Crne Gore.

28 autora u konkurenciji

Oni su već obavili svoj dio posla predloživši 28 autora, odnosno djela koja su objavljena od 2004. do 2008. Odluku o laureatu donijet će žiri u sastavu Sreten Perović, Nenad Vuković, Filip David, Vlaho Bogišić, Zdenko Lešić, Aleš Debeljak i Katica Ćuvlakova. Iz crnogorskog Ministarstva kulture nismo uspjeli dobiti odgovor hoće li biti objavljen uži izbor kandidata, što je uvijek bio dobar običaj i ove nagrade.

Njegoševa nagrada ima neponovljivu priliku da vrati nekadašnji sjaj te da u novim okolnostima postane najvažnija regionalna nagrada. A tako će biti samo ako žiri bude izvan svih književnih i ideoloških lobija te donese odluku kojom će pokazati da im je tekst na prvom mjestu.

Jutarnji list

Priča o tri prijatelja i sindromu Petra Pana

Zoran Pilić, koji iza sebe ima jednu, vrlo uspješnu zbirku priča (“Doggiestyle”, 2007.) “tvrde” urbane proze preparirane crnim humorom i filmskim asocijacijama, odvažio se i na prvi roman.

“Doggiestyle” se čini kao predtekst za roman koji crpi iz istog izvora, ali i nadograđuje sve ono što je kratka forma dozvoljavala samo u tragovima.

Komponiran uz pomoć dvije narativne linije, jedne koja se zbiva na otoku Bićerinu, gdje se glavni lik našao na “rehabilitaciji”, i druge u kojoj pokušava zapisati događaje koji su tome prethodili, “Krimskrams” je u svome središnjem dijelu priča o trojici prijatelja na rubu 40-ih koji pate od nepopravljivog sindroma Petra Pana.

Crna komedija

On ih nagoni na neozbiljan, neodgovoran i sve-samo-ne-odrastao način života, muvanje urbanom scenom, ali ih dovodi i do granice u kojoj se njihova svakodnevica pretvara u crnu komediju.

Bježeći od bilo kakvog čvrsto postavljenog žanra, roman, u jednom dijelu, preuzima shemu crne komedije i razvija se u smjeru urnebesne, dinamične i tragikomične priče u kojoj umiru djevojke, ljubavnice i prijatelji, svi na vrlo bizarne načine.

“Krimskrams” donosi čitavu galeriju stvarnih i izmišljenih, vrlo živopisnih likova.

Odmaci u nadrealno bili su karekteristični i za Pilićevu debitantsku zbirku i čine prepoznatljivost autorova proznog rukopisa, baš kao i stalno oslanjanje na film, ne samo u formi asocijacija i citata, već u ovom slučaju i prilagodbe filmskog žanra literarnom.

Svojim romanom Zoran Pilić stavlja znak jednakosti između života i crne komedije, koje dakako nema bez humora iste boje, grotesknih scena i brzog ritma koji ovom pripovjedaču itekako odgovara.

Stvarnost i Tarantino

Petru Pandži koji na otoku pokušava pribilježiti sve što se događalo njemu i njegovim prijateljima u jednom će trenutku biti zamjereno da je u zapisima pobrkao stvarnost, Tarantina i braću Coen.

Za “Krimskrams” može se reći isto, s time što to nije zamjerka i što je naglasak na braći Coen.

Jagna Pogačnik, Jutarnji list

Novi Pravopis srpskog jezika do kraja godine

Čelni ljudi Odbora za standardizaciju srpskog jezika sastali su se juče na vanrednom sastanku u Institutu za srpski jezik da reše petogodišnje kašnjenje novog izdanja Pravopisa; i zaključili da novi Pravopis treba da bude gotov do kraja godine.

Za „retuš“ komplikovanog i konfuznog Pravopisa Matice srpske iz 1993. godine bila je zadužena četvoročlana komisija (M.Pižurica, M.Dešić, Ž.Stanojčić, B.Ostojić), osnovana još 2000. godine, ali se ona nikada nije sastala. Sada je odlučeno da prof. dr Mato Pižurica, inače predsednik pomenute komisije, sam nastavi rad na Pravopisu, kako bi se ovo kapitalno izdanje konačno pojavilo do kraja godine.

- Prof. Pižurica je juče svečano izjavio da ćemo novo izdanje Pravopisa dobiti do kraja ove godine. On će biti glavni autor Pravopisa, ali će u njega uvrstiti i neke od radova prof. dr Milorada Dešića, prof. dr Živojina Stanojčića i dr Branislava Ostojića, koje su mu oni do sada dostavili – rekao je juče, nakon sastanka lingvista, u izjavi za „Blic“ akademik Ivan Klajn, koji je juče sa prof. dr Sretom Tanasićem, prof. dr Slobodanom Remetićem, prof. dr Jovom Vuksanovićem raspravljao o urgentnim problemima u srpskom jeziku.

- Novi Pravopis će biti moderan pravilnik, a ne univerzitetski priručnik koji se bavi raspravama i time da li je ranije pravopisno pravilo bilo bolje od sadašnjeg. On će biti jasan i sveobuhvatan kao dobar zakon – rekao nam je juče u telefonskom razgovoru i sam prof. dr Mato Pižurica, sekretar Odeljenja za književnost i jezik Matice srpske.

Blic

Brod knjižara plovi i ovo ljeto

Nakon uspješne prošlogodišnje turneje kulturno-turistički projekt BROD KNJIŽARA plovit će Jadranom i ove godine. Od 18. srpnja do 31. srpnja 2009. Brod knjižara plovit će od Krka do Makarske i u 14 dana pristat će u 14 gradova i otoka diljem Jadrana.

Na brodu će biti raznoliko društvo. Uz Julijanu Matanović, Stellu Jelinčić, Zlatka Galla, Hrvoja Kovačevića, Enesa Kiševića i Ivana Dimoskog svoje knjige predstavljat će i Damir Hoyka, Robert Valdec te Lino Červar. U svakom mjestu pridružit će im se i lokalni autori.

Brod knjižara plovi od 2001. godine s nekoliko tisuća naslova knjiga i razne druge literature, s ciljem da proširi kulturnu ponudu turističkih mjesta diljem hrvatske obale i da promovira domaće knjige i autore.

Popis gradova turneje Brod knjižara 2009.:

18. srpanj - Krk
19. srpanj - Rabac
20. srpanj - Cres
21. srpanj - Mali Lošinj
22. srpanj - Rab
23. srpanj - Pag
24. srpanj - Povljana
25. srpanj - Sali
26. srpanj - Sv. Filip i Jakov
27. srpanj - Zlarin
28. srpanj - Šibenik
29. srpanj - Jelsa
30. srpanj - Makarska
31. srpanj - Supetar

Književnost.org

Stipendije Fonda "Borislav Pekić"

Ovogodišnji dobitnici stipendije iz Fonda „Borislav Pekić“ su Srđan Vučinić (39) za rukopis drame „Nezajaz“ i Sonja Veselinović (28) za nacrt romana „Krosfejd“. Žiri (Lj. Pekić, V. Gordić-Petković, P. Palavestra, G. Božović, M. Prodanović) odluku je doneo jednoglasno. Ovo je petnaesta godina kako se dodeljuje Pekićeva stipendija, jedina književna stipendija u nas.

U izjavi za „Blic“ Gojko Božović kaže da je „Nezajaz“ Srđana Vučinića prvi dramski tekst koji je dobio ovu stipendiju: „Ona na vrlo moderan način, i u saglasju sa Pekićevim dramama, predstavlja i apsurd i grotesku savremenog sveta“, kaže Božović.

Dobitnik stipendije Srđan Vučinić smatra da dobijanje stipendije koja nosi ime velikog pisca izuzetna čast.

„Pekić je pisac koji bi i u znatno većim jezicima i literaturama od srpske sigurno pripadao samom vrhu. Po obimu, kvalitetu, žanrovskoj raznovrsnosti i biblijskoj elokvenciji njegov opus je jedinstveno čudo i avantura duha. Nadam se da će ova stipendija nekome skrenuti pažnju i na drame koje sam ranije pisao, a koje je u našim pozorištima malo ko bio voljan da pročita. O drami ‘Nezajaz’ radije bih govorio kada bude sasvim gotova. Rekao bih samo da me više zanima slika današnjeg čoveka uopšte, planete i civilizacije koju vodi u bezbrižni sunovrat, nego slika određenog društva. I u toj antiutopijskoj problematici je neka, ako smem tako da kažem, moja bliskost sa Pekićevim delom.“

Govoreći o nacrtu romana „Krosfejd“ Sonje Veselinović, Božović između ostalog kaže da ga odlikuju „lirska ekspresivnost, uverljivost u pripovedanju, poetička samosvest, iznijansirani jezik“.
Sonja Veselinović u izjavi za „Blic“ podseća da je stipendija Fonda „Borislav Pekić“ jedina je književna stipendija koja se dodeljuje u našoj zemlji, da žiri uzima u obzir prethodni rad kandidata, njegov potencijal, kao i njegovo umeće da valjano artikuliše i obrazloži sopstvene književne ambicije sažete u pisanje romana, tako da se ova nagrada u suštini zasniva na pruženom poverenju. „To je činjenica koja hrabri i laska, ali i obavezuje, posebno s obzirom na ime velikog pisca koje se nadvija nad dobitnikom“, kaže Sonja i dodaje: „Kada sam konkurisala za ovu nagradu, imala sam na umu i da bi to mogao biti dobar način da proverim koliko je moja stvaralačka zamisao razumljiva, žanrovski i poetički aktuelna i intrigantna. Sinopsis za roman ‘Krosfejd’ predstavlja ga kao nelinearan, u većoj meri povezan lirskim i diskurzivnim elementima, nego narativnim. Termin iz naslova simbolično predstavlja naizmenično, ali i uporedno uvođenje dvaju osnovnih glasova romana, ali i ukazuje na muzičku pratnju romana, odnosno na mnoštvo referenci iz oblasti muzike i plesa u njemu. Kao i većina lirskih romana, i ovaj će u centar pažnje postaviti subjekta, te je i moja želja, kao autora, da se u okviru takve tradicije odredim tematizovanjem moderne svesti i njenih nedoumica, nijansama u pripovedanju i fokusiranju, kao i odmerenim nanosima humora, ironije i samopodsmeha.“

Blic

Izašla knjiga pjesama ''Stopama mira'' autora Miljenka Stojića

Ovih dana iz tiska je izašla knjiga pjesama "Stopama mira", pjesnika, pripovjedača, esejiste, kritičara i prevoditelja Miljenka Stojića.

Knjiga "Stopama mira" nadahnuta je otajstvima krunice, a sadrži međugorska otajstva u 22 pjesme.

Recenzentica knjige Ljerka Car Matutinović istiće kako će nova Stojićeva knjiga zasigurno imati svoje čitatelje "jer nas svojom bogatom slikom i snažnim pjesničkim izričajem uvodi u stvarnost duha, toliku različitu od svijeta koji nam se svakodnevno nudi".

Fena

Летен фестивал на книгата

Издавачкиот центар ТРИ започна со својот традиционален Летен фестивал на книгата кој ќе трае до 20 август. Сите изданија во Кафе книжарницата ТРИ во ГТЦ, ќе се продаваат по цена пониска за 20 до 50 отсто, а големо намаление имаат и монографските изданија на светскиот издавач Ташен.

За читателите, ТРИ има богата понуда на бестеселери кои моментно се на врвот на светските топ листи. Меѓу нив се "Самрак" од Стефани Мајер, "Индиго Бомбај" од Јагода Михајловска Георгиева, "Љубов во време на колера" од Габриел Гарсија Маркес, "Калуѓерот што го продаде своето Ферари" од Робин Шарма, "Белиот тигар" од Аравинд Адига...
Заинтересираните ќе можат да најдат и значајни бизнис книги како што се Герила маркетинг, Иновација до корен, Како да пливате со ајкули, Успех - најдоброто од Наполеон Хил...Тука се и актуелните автори Пауло Коелјо, Ден Браун, Сесилија Ахерн, Харуки Мураками, Оскар Вајлд, Екарт Тол и други.

Изданијата на ТРИ можат да се видат и на www.kniga.com.mk.

Вечер

Miljenko Jergović objavio novi roman 'Volga, Volga'

Svakoga petka Dželal Pljevljak putuje 116 kilometara u svojoj crnoj volgi, od Splita do Livna. Odlazi u džamiju, na glavnu tjednu molitvu, i vraća se u Split. Taj put prelazi petnaestak godina, odavno mu je prešao u naviku, misli da poznaje svako drvo i svaku kuću pokraj ceste, ali ga onda, u vrijeme jedne ranojesenje snježne oluje, kakve u Bosni nisu rijetke, nevolja navrati u selo Fatume. U Fatumima će se dogoditi nešto što će promijeniti Dželalov život. Pet godina kasnije, 1993, u vrijeme najgorega rata u Bosni, neimenovani istraživač i dokumentarist pokušava rekonstruirati priču kojom se javnost opsesivno bavila u posljednjim godinama mira. On citira zagrebačke, sarajevske i beogradske novine, prisjeća se televizijskih emisija s kraja osamdesetih, razgovara sa svjedocima, u nastojanju da otkrije motive koji su naveli čovjeka da postane posljednja, ali i najveća, zvijezda u povijesti naše novinske crne kronike. 'Volga, Volga' priča je o samoći i iskorijenjenosti. Ona je duboko intimistička, sva okupljena oko sudbine jednoga čovjeka, koju on kao mantru izgovara kad god prelazi svojih 116 kilometara, ali je istovremeno i priča o njegovoj društvenoj slici, o tome kako on izgleda dok ga se gleda sa strane i dok se o njemu, njegovoj sudbini i nesreći, ispisuju novinski članci. Kakvom se čini samoća pretvorena u članak u crnoj kronici?

Novela 'Volga, Volga' treći je dio Jergovićeva ciklusa o ljudima i automobilima.

Jergović je epski pisac; on ima snage i zna pustiti da stvarnost samih predmeta i događaja priča svoju priču, zna osjetiti povijest jednoga bića ili nekoga kraja sa svim njihovim najstvarnijim pojedinostima, a to čini s odvagnutom i suzdržanom bitnošću.“
CLAUDIO MAGRIS

„Bez straha od velikih osjećaja i visokog stila, Jergović u svojim literarnim slikama prepliće nebesa i ovozemaljske jade, anđele i bijedu svakodnevnog života.“
KARL MARKUS GAUSS

Naklada Ljevak

Leksikografski zavod Miroslav Krleža na internetu

Informatizacija Leksikografskoga zavoda Miroslav Krleža (nekadašnji Jugoslavenski leksikografski zavod) omogućila je zaposlenicima Zavoda da svojim korisnicima pruže još jednu vrijednu uslugu, da, nakon više od stotinu enciklopedija, leksikona, atlasa i rječnika tiskanih otkad je osnovan 1950. godine, iziđu i na prostor interneta, priopćeno je iz te vodeće hrvatske leksikografske institucije.

Zavod će na portalu, na adresi enciklopedija.lzmk.hr, za početak postaviti i strukturno povezati članke iz Hrvatskog obiteljskog leksikona, kao svojevrsne okosnice, te Istarske enciklopedije, Filmskog leksikona i Nogometnog leksikona uz izbor članaka iz Hrvatskoga biografskog leksikona.

Tih više od 50 000 članaka trenutno čine prvi sadržaj portala koji će se od danas stalno nadopunjavati - novim člancima, preuzimanim iz već objavljenih izdanja, ali i novim podacima izravno za portal.

To je početak i nešto drukčijeg djelovanja Zavoda koji znanje što ga prikuplja i leksikografski obrađuje od sada neće prezentirati samo na papiru već i sve više, a naposljetku i primarno, na ekranu, priopćeno je Leksikografskog zavoda Miroslav Krleža.

Hina

Izdavač ICI Edizioni donosi talijanski prijevod iznimno zanimljivog novog romana velikog hrvatskog pisca Dražana Gunjače

"Novi roman Dražana Gunjače, "Sedam dana samoće", nastavlja putem kojim je krenuo "Laku noć prijatelji", napuštajući ratnu tematiku u korist novih tema. Tako nam se Gunjača otkriva kao pisac iznimnog urbanog senzibiliteta s intelektualističko-građanskim komponentama onog društvenog kruga kojemu i sam pripada. Oba romana u dobroj mjeri donose generacijske karakteristike radi čega bismo mogli reći da Gunjača pokušava u književnost pretočiti kolektivnu svijest i senzibilitet jedne (pomalo) izgubljene generacije (Srdja Orbanić).

Knjiga je izašla u sklopu proznih izdanja Izdavača Talijanskog instituta za kulturu iz Napulja (ICI Edizioni) pod vodstvom Giorgia Savianea pod naslovom "La bellezza". "Sette giorni di solitudine" je talijanski prijevod "Sedam dana samoće", Pula, Libro, 2005, a objavljen je povodom Gunjačinog osvajanja nagrade Premio Internazionale di Poesia e Letteratura “Nuove Lettere” 2007 za roman "Laku noć prijatelji".

Adriana Rivolta

Književna radionica "Raskršće"

U okviru festivala Raskršće -- koji će se održati između 16. i 19. jula, u Valjevu -- Željko Obrenović, koautor romana Srpski psiho (Laguna, 2007.), vodiće radionicu kratke priče. Gost predavač na radionici je Dejan Stojiljković, autor romana Konstantinovo raskršće (Laguna, 2009.).

Festival sadrži i mnoge druge radionice, a takođe i muzički program, sastavljen od grupa kao što su: SARS, Kanda, Kodža i Nebojša, Škabo, Teški zulum... Prijave i informacije na: www.raskrsce.com
Krajnji rok za prijavljivanje je 10. jul.

уторак, јун 30, 2009

Књига и филм Ранка Мунитића о Мири Ступици

Позивамо Вас да својим присуством увеличате промоцију књиге и филма Ранка Мунитића «МИРА СТУПИЦА-ГЛУМИЦА ВЕКА».

Велика позоришна и филмска уметница Мира Ступица добитник је награде за животно дело « Фестивал глумачких остварења домаћег играног филма -Павле Вуисић» за изузетан допринос глуме у домаћем филму за 2007. годину.

На промоцији ће говорити Небојша Брадић - министар културе, Мира Ступица - добитница награде, Јагош Марковић – позоришни редитељ и Ђурђија Цветић – драмска уметница.

Промоција ће се одржати у просторијама Министарства културе, Влајковићева 3 у среду 1. јула 2009 године у 12 часова.

недеља, јун 28, 2009

Književni koknurs Fantastika u peru


Internet časopis Helly Cherry raspisuje stalan konkurs za kratku F, NF, H priču (do tri kucane strane), pesmu, aforizam i haiku. Uz radove, koji mogu biti prethodno objavljivani, slati biografiju. Radove slati na adresu: hckonkurs@gmail.com. Više o časopisu Helly Cherry pogledajte na www.hellycherry.co.nr.

недеља, јун 21, 2009

Прочитајте пажљиво!

ОКРУЖНИ СУД СЈЕДИЊЕНИХ АМЕРИЧКИХ ДРЖАВА ЗА ЈУЖНИ ОКРУГ ЊУЈОРКА

Ажурирано обавештење: нови рок за изузимање/примедбе је 4. септембар 2009. године
Уколико сте аутор књиге, издавач или друго лице које има ауторска права на књиге или други материјал у писменој форми, Ваша права могу бити нарушена заједничким Поравнањем о дигитализацији књига и другог писаног материјала од стране предузећа Google.
Аутори и издавачи ван Сједињених Америчких Држава, пажња: Поравнање може утицати и на Ваша права.

Молимо Вас да пажљиво прочитате ово обавештење.

У заједничкој тужби наведено је да је Google прекршио ауторска права аутора, издавача и других носилаца ауторских права на књиге и други писани материјал у Сједињеним Америчким Државама јер их је дигитализовао (скенирао) и направио електронску базу података књига те на тај начин приказао кратке исечке без дозволе Носиоца ауторских права.
Предложено Поравнање постигнуто је испред групе свих носилаца ауторских права на књиге и писани материјал садржан у књигaмa и другом писаном материјалу у САД који је одштампан 5. јануара 2009. или раније (у овом Обавештењу наведено као „Поравнање“). У Поравнањe нису укључене Kњиге издате након 5. јануара 2009. г. (Молимо Вас да погледате питање 6 даље у документу ако желите сазнати штa опис „књиге” садржи и како се тај термин користи у овом Обавештењу.)
Постоје две поткатегорије:
„Поткатегорија аутора“ (аутори књига и другог писаног материјала, њихови наследници, следбеници и други носиоци пренетих права као и сви други чланови
Заједничког поравнања који нису чланови Издавачке поткатегорије) и „Поткатегорија издавача“ (предузећа која се баве издавањем књига и часописа и
њихови следбеници и други носиоци пренетих права). Користи које група има од поравнања укључују следеће: 63% прихода зарађених од продаје претплата на електронску базу података са књигама коју оствари предузеће Google, продаје приступа књигама путем Интернета, прихода од рекламе и других комерцијалних садржаја. 34,5 милиона америчких долара, колико је Google платио за оснивање и одржавање Регистра права на књиге („Регистар“) који ће скупљати приходе od Google-а и делити их носиоцимa ауторских права.
Право носилаца ауторских права на одлучивање да ли желе и до које мере да Google користи њихова дела. 45 милиона америчких долара, колико је Google платио носиоцимa ауторских права чије је књиге и прилоге дигитализовао без њихове дозволе 5. маја 2009. г. или пре тог датума.

ПРИМЕДБА: Ако желите учествовати у поравнању, морате испунити Формулар тужбе. Исти је доступан на веб сајту http://www.googlebooksettlement.com/intl/sr/. Ако немате приступ Интернету, Формулар тужбе можете тражити од администратора за Поравнање. (Ако желите контакт информације администратора за Поравнање, погледајте питање 24 у тексту који следи.)

У овом обавештењу објашњена су Вашa права и могућности – и рокови за њихово остваривање –
Ово Обавештење представља само резиме Споразума о поравнању и Вашим правима. Подстичемо Вас да прочитате цели Споразум о поравнању. Можете га
наћи на веб сајту http://www.googlebooksettlement.com/intl/sr/agreement.html или тражити од администратора за Поравнање. (Ако желите контакт информације
администратора за Поравнање, погледајте питање 24.)

ОСНОВНЕ ИНФОРМАЦИЈЕ
1.
Зашто сам добио-ла ово Обавештење?
Ово Обавештење сте добили зато што Поравнање може утицати на Вас. Можда сте аутор књиге, издавач, или неко друго лице sa уделом у ауторским правима у САД, уделом у књигaмa или другом материјалу у писаној форми који је садржан у књигaмa, делима из јавног домена или државним радовима (који се у Поравнању зову „прилози“), које је Google дигитализовао без дозволе.
Ово Обавештење објашњава следеће:
• о чему су тужба и Поравнање.
• на кога утиче Поравнање.
• ко представља Поткатегорије.
• Вашa законска права.
• како и до када је потребно да реагујете.
2.
О чему је тужба?
Ова тужба укључује високо публикован Google-ов пројекат библиотека (скраћено: „ГПБ“). Године 2004. Google је објавио да је склопио уговоре са неколико библиотека да би извршио дигитализацију књигa и других дела из збирки тих библиотека. Google је већ дигитализовао више од седам милиона књигa, укључујући и милионе књигa на којима још увек постоје ауторска права у Сједињеним Америчким Државама. Корисници Google-а могу претраживати Google-ову „дигиталну библиотеку“ и погледати „исечке,“ што значи неколико редова текста из књиге.
ГПБ je jeдан од начина на који Google врши дигитализацију књига за свој програм претраживања књигa под називом „Google Book Search“ („Google-ово претраживање књигa“) (погледајте http://books.google.com). Google-ов партнерски програм под називом „Google Partner Program“ (на основу ког Google добија дозволу од издавача и аутора да користи њихова дела са ауторским правима, погледајте https://books.google.com/partner) такође прилаже дела програму „Google-овог претраживања књигa“. Иако Партнерски програм није предмет овог Поравнања, ово Поравнање би могло утицати на чланове Партнерског програмa.
3.
Шта значи заједничка тужба?
У заједничкој судској тужби, један или више „представника групе“ покрећу тужбу у име осталих чланова са сличним захтевима. Сва та лица заједно чине групу или „категорију“, а свако појединачно чини „члана групе.“ Суд мора одредити да ли ће дозволити да се тужба настави као заједничка тужба. Ако то дозволи, Поравнање ће утицати на све чланове групе. Ако желите сазнати да ли сте члан групе у овом Поравнању, погледајте питање 5 у тексту који следи.
У овој тужби, лица која су тужила („Тужиоци“) и Google Inc. („Google“ или „Туженик“) склопили су Поравнањe. Kao део Поравнања, неколико библиотекa којe су дозволиле или намеравају дозволити предузећу Google да дигитализује књиге и друга дела из њихових колекција, такође могу учествовати у Поравнању („Библиотеке којe учествују“). Суд je прелиминарно дозволио Поравнањe у вези групне тужбе које су склопиле две поткатегорије лица на које оно утиче – Поткатегорија аутора и Поткатегорија издавача.
Пет издавача су покренули посебну тужбу против Google-а у вези ГПБ-а, која садржи исте тачке тужбе као и ова Заједничка судска тужба. Тужба коју су покренули издавачи ће се обуставити после датума када Поравнање постане правоснажно („дан ступања на снагу“). Ако желите више информација у вези са тужбом коју су покренули издавачи, погледајте питање 19 у тексту који следи.
4.
Чему служи Поравнање?
После дугих истраживања које су спровели Тужиоци и Googlе, која су се састојала од прегледа милиона страница докумената које су странке доставиле и након више од две године преговора у вези поравнања, странке су се договориле да склопе Поравнање.
Поравнање je споразум између тужитеља и туженог у вези са решавањем тужбе. Поравнања значе окончање парнице уз искључење суда или пороте из поступка доношења пресуде у корист тужиоца или туженог. Поравнањем се обезбеђује да странке у поступку избегну трошкове и ризик од вођења поступка. У Поравнању у вези Заједничке тужбе, представници групе и њихови адвокати траже да суд прихвати Поравнање као праведно, разумно и оправдано за све странке. У овом случају, уколико суд прихвати Поравнањe, Google више неће бити законски одговоран за захтеве који су изнесени у тужби.
Google одбија да призна да је урадио било шта противзаконито и да треба да сноси штету и негира право на одштету било којег члана групе. Суд није већао ни о једном захтеву страна.
5.
Ко је члан Групе?
Групу чине сва лица (њихови наследници, следбеници и други Носиоци пренетих права) кojи од 5. јануара 2009. г. (датум почетка Обавештења) поседују „Удео у ауторским правима у САД“ у једној или више књигa или прилога који су „имплицирани употребом“, а који је овлашћен у складу са Поравнањем („Група“) (Ако желите сазнати више o опису тих коришћења, погледајте питање 9 у тексту који следи).
Ако поседујете или имате ексклузивну лиценцу у ауторским правима која су заштићена Законом о ауторским правима у Сједињеним Америчким Државама, тада имате „Удео у ауторским правима у САД-у“. На пример, ако сте аутор, онда имате ауторска права на Вашу књигу (осим ако сте потпуно пренели сав Ваш Удео у ауторским правима на неко друго лице или написали књигу као „поручено дело“ (“work-for-hire”)). Такође, ако имате ексклузивно право на издавање као и књиге у Сједињеним Америчким Државама или законско право на покретање тужбе против другог лица због непоштовања Ваших права у књизи, онда поседујете ауторска права у САД на књигу. Неколико лица може имати Удео у ауторским правима у САД на исту књигу, као што су коаутори, један аутор и један издавач, као и наследници аутора.

ПАЖЊА: АУТОРИМА И ИЗДАВАЧИМА ИЗВАН СЈЕДИЊЕНИХ АМЕРИЧКИХ ДРЖАВА:

Aко сте Носилац права као држављанин или становник неке друге државе, а не Сједињених Америчких Држава, вероватно имате Удео у ауторским правима у САД ако: (a) Вашa књигa је издата у Сједињеним Америчким Државама, или (б) Вашa књигa није издата у Сједињеним Америчким Државама, али је Вашa држава члан Берншке конвенције и има успостављене односе са Сједињеним Америчким Државама везане за ауторска права или (в) Вашa држава је имала успостављене односе са Сједињеним Америчким Државама у вези са ауторским правима у време када је књигa издата. Требало би да претпоставити да имате Удео у ауторским правима у САД на Вашу књигу, осим ако нисте сигурни да је Вашa књигa издата и да боравите или се налазите у једној од неколико држава које нису имале и немају успостављене односе са Сједињеним Америчким Државама у вези са ауторским правима.
Амерички биро за ауторска права објавио је списак држава које имају успостављене односе са Сједињеним Америчким Државама у вези са ауторskим правима, а који се налази на веб сајту http://www.copyright.gov/circs/circ38a.html или код администратора за Поравнање. Ако поседујете ауторска права у књизи или прилогу који су издати у некој држави изван Сједињених Америчких Држава и имате питања у вези са учешћем или искључењем из Поравнања, препоручујемо Вам да савет потражите од адвоката или Организације за заштиту права на репродукцију. Ако желите више савета, такође можете назвати одговарајући број телефона на списку који се налази у прилогу овог Обавештења.

НАСЛЕДНИЦИ АУТОРА, ПАЖЊА:

Пошто Поравнање укључује дигитализацију и употребу књигa којe су издатe пре много деценија, претпоставља се да ће наследници аутора, следбеници и други носиоци пренетих права чинити знатан део Групе везане за Поравнањe. Гдегод су у овом Обавештењу споменути „аутори,“ мисли се на све њихове наследнике, следбенике и друге носиоцe пренетих права који имају удео у ауторским правима у ауторским делима у САД-у.
Потребно је да сви чланови групе посете веб сајт http://www.googlebooksettlement.com/intl/sr/ и погледају базу података са књигaма које су укључене у ово Поравнање, која се може претраживати. У овој бази података налазе се државни радови и књиге из јавног домена које је Google дигитализовао, a кojи могу садржати прилоге. Сврха списка је да се укључе сва ауторска права на књиге издатe 5. јануара 2009. г. или пре тог датума. Међутим, неке књиге којe су укључене у Поравнањe нису на списку. Из тог разлога, чак и ако се Вашa књигa не налази на списку, све док имате Удео у ауторским правима у САД-у на књигу издану 5. јануара 2009. г. или пре тог датума, требало би да себе сматрате чланoм Групе.

УКОЛИКО ЖЕЛИТЕ ЧИТАВ ТЕКСТ, ИЛИ ВИШЕ ИНФОРМАЦИЈА, ЈАВИТЕ СЕ ОЛИВЕРИ ПОПОВИЋ НА: oljap555@gmail.com

БКД-БКГ

Intervju: Gordana Ćirjanić - "Mlin istorije mrvi sve"

Gordana Ćirjanić, između ostalog autorka poznatih romana „Kuća u Puertu” i „Poljubac”, upravo je u beogradskoj „Narodnoj knjizi” objavila knjigu „Kaprici i duže priče”, sačinjenu od redovnih priloga za revijalni mesečnik „Sofia”, gde su tokom dve godine štampani sa nadnaslovom „Ljudi govore”. Naknadno čitajući ove svoje „sličice iz stvarnosti”, autorka im je dodala zanimljive komentare, koji su je zatim podsetili na Gojine komentare za seriju grafika nazvanu „Kaprici”, nastalu na teme ljudske ćudljivosti…

Kako ste u malim i svakodnevnim događajima pronalazili priče za kratke „kaprice”, i koliko se takav posao razlikuje od pisanja romana?

Moj postupni prelazak sa poezije na prozu odigrao se upravo kroz „serijsko” pisanje za novine – „Pisma iz Španije” tokom desetak godina. Kad piše roman, pisac je sam sebi „naručilac”, na neki način mora sam sebe da prevari da je posao koga se latio preko potreban čovečanstvu. Ima u tome nekog ludila, jer pisanje romana iziskuje dugotrajan, disciplinovani rad. U periodima kad ne može sebe da „prevede žednog preko vode”, ili dok još nema zamisao za neku veću celinu, pisac se dovija kako da izmisli sebi motivaciju, pa katkad pribegne spoljnom podsticaju, obaveže se na redovno pisanje za neki medij. Prostor koji mi je ponuđen u časopisu „Sofia” rešila sam da iskoristim za kratku priču, a ne za tipičnu kolumnu koja podrazumeva komentarisanje aktuelnosti. Unapred sam imala samo tri ili četiri smišljene priče, a onda sam se, malo-pomalo, disciplinovala da aktivno osluškujem – glasove oko sebe i njihov odjek iznutra.

Taj Vaš angažman podsetio Vas je na Gojino stvaranje grafika u serijama. Kako u odnosu na njegovo stvaralaštvo vidite te Gojine kapričose, šta za Vas oni predstavljaju?

Pošto je usavršio tehniku bakroreza izrađujući replike čuvenih Velaskezovih slika, Goja je svoje tematski originalne grafike radio u serijama: Kaprici, Tauromakija, Užasi rata i Besmislice. Za svoja slikarska platna uvek je imao naručioce koji su, zatim, postajali vlasnici slika i čuvali ih po svojim palatama. Pred kraj HVIII veka štampa osvaja javni život, što znači da se pojam javnosti širi izvan aristokratskih krugova, dvora i klera. Goji je bilo stalo da ga upozna šira publika, i takođe mu je bilo stalo da iskorači iz „zadatih tema”. Zbog toga je radio grafike. U reklami za svoje Kaprice, objavljenoj u jednim madridskim novinama, rekao je da je tema tih grafika „kritika ljudskih grešaka i poroka”. Paralele između Gojinih likovnih kaprica i svojih literarnih, uočila sam tek naknadno, kad sam se bavila izuzetno zanimljivim poslom sklapanja knjige od već napisanih priča.

Na kraju svakog „kaprica” dali ste duhovit i kratak komentar, pa su se oni koji Vas znaju kao vrlo ozbiljnog pisca prijatno iznenadili. Da li je naša stvarnost za Vas sada bliža tragici ili humoru?

Iako sam podsticaje za svoje kratke priče nalazila u stvarnosti, mislim da iskustvo ove i ovakve naše stvarnosti nije neophodno da bi se te priče razumele. Naime, ljudske greške i poroci, baš kao i ljudska glupost, univerzalni su. Tačno je da sam dosad veoma retko pisala u humornom ključu. Mada, ni za ovu knjigu ne bi se moglo reći da je humoristična; jedino kroz naknadne komentare uvodim neki pogled iskosa, kako bi se priče otvorile, kako bi čitalac razumeo da pisac ima još primisli, da nije baš sve rečeno.

U dužoj priči „Dan” opisali ste upečatljivo dan sahrane Slobodana Miloševića, postavljajući ozbiljna pitanja o tome kako žaliti dojučerašnjeg „gospodara naših života”. Iznova ste pomislili na Španiju, i na šta sve još?

Nigde ne pominjem ime pokojnika, mada je jasno o kome je reč. Davno sam prevela jednu kratku priču Huana Karlosa Onetija, „Ona”, o danu smrti Eve Peron čije se ime, takođe, ne pominje. Htela sam da ova priča bude tako snažna, ali da primenim sasvim drugačiji metod. Motivacija za njeno pisanje, kao i postupak, u neku ruku su slični motivaciji i postupku romana „Kuća u Puertu”. Naime, u nekom trenutku kataklizme za zajednicu, pojedincu se desi da je pored ličnih briga i pregnuća prinuđen da primi na sebe i teret kolektiviteta, pa se naknadno čudi kako je ljudskom biću uopšte moguće da podnese u sebi toliki broj epicentara raznih potresa. U „Kući u Puertu” reč je o jednom letu koje sadrži neposredno iskustvo bombardovanja, krivicu rasturanja porodične kuće, opsadu tuđih sećanja, organizaciju selidbe, zaštitu deteta, bol gubitka, obavezu razlistavanja istorije jednog veka i šta sve ne. Ovde, u pripoveci „Dan”, u jednom jedinom danu steklo se toliko turobnog i nekrofiličnog da jedinka popušta: blatnjavi tragovi poplave, ljubavni krah, zastrašivanje pandemijom, zagonetna smrt onoga koji je za jedne zlotvor za druge heroj, kolektivni strah i mučnina, potreba razuma da se odredi prema događaju, deontološki otpor radovanju smrti, jedan bezimeni leš na trotoaru...

Pokazujete da su heroji i Nunjes de Balboa, španski konkistador, ali i „obični”, svakodnevni ljudi, u Španiji, u Srbiji.

Nunjes de Balboa je tragična ličnost iz španske istorije: lep kao bog, sposoban, odan, smeo, a oko njega spletke mediokriteta i zavidljivaca... On je otkrio Tihi okean, ali malo potom mu je odrubljena glava na glavnom trgu grada koji je osnovao. On je idealan lik za drevne „visoke žanrove”, tragediju ili epopeju, ali nije na velika vrata ušao u književnost, koliko ja znam. Otkad je roman postao „visoki žanr”, obični ljudi zamenili su bogove i heroje i književne likove plemenitog roda. Govorim ovde o različitim konvencijama u različitim vremenima, a u svojoj pripoveci „Nunjes de Balboa” upravo iznosim dve paralelne priče, jednu o davnom heroju i drugu o savremenom antiheroju, sa implicitnim zaključkom o mlinu istorije koji na isti način mrvi sve.

Da li vidite mogućnost da se naši građani, koji su izgubili motivaciju da učestvuju u stvarnosti i utonuli u apatiju, vrate životu i promenama?

Odgovor na ovo pitanje ne spada u moj domen. Kad bih imala viziju o tome kako ličnim zalaganjem efikasno doprineti opštem dobru, verovatno bih se bavila politikom. Uostalom, „naše građanstvo” je za mene mnogo širok pojam; umem da mislim samo o onom delu građanstva koji čita knjige, a to je manji deo. Oni koji ne haju za pisanu reč, najčešće imaju čvrsta uverenja i odgovore na sva pitanja. Šta hoću da kažem? – moj posao podrazumeva pretenzije na budućnost, pa mogu sebi dozvoliti bar viziju neke bolje budućnosti za ovaj narod, a ključ za to jedino vidim u obrazovanju.

Marina Vulićević, Politika

Priče za Europu – Internet projekt

U Zagrebu je predstavljen internetski projekt 'Nagrada Bachmann putuje Europom'. Od ove godine prozni tekstovi koji sudjeluju na natječaju prevode se i na hrvatski jezik.

Od 1977. u Klagenfurtu se neobjavljeni prozni tekstovi odlikuju Nagradom Ingeborg Bachmann i dotiraju sa 25.000 eura. Od 2008. godine prijavljeni tekstovi, koji se čitaju na Danima književnosti njemačkog govornog područja, u okviru internetskog projekta 'Nagrada Bachmann putuje Europom‘, prevode se i na strane jezike. Ove godine, uz engleski, francuski, talijanski, španjolski, češki i slovenski, dodan je i hrvatski.

Time će ti tekstovi iz Klagenfurta postati dostupni čitateljskim krugovima u Hrvatskoj te će im omogućiti pregled aktualne književnosti njemačkog govornog područja.

Hypo Group Alpe Adria je od 2009. godine sponzor internetskog projekta 'Nagrada Bachmann putuje Europom'. Nagrada publike, koja se za Dane književnosti njemačkog govornog područja dodjeljuje isključivo preko Interneta, od ove godine nosi naziv Hypo Group-Nagrada publike i iznosi 7.000 eura. Glasovanje je moguće isključivo u subotu, 27. lipnja u vremenu od 15:00 do 20:00 h, na http://bachmannpreis.eu

'Hypo banka posluje u 12 europskih zemalja koje obuhvaćaju različite kulture, običaje i jezike. Unutar i izvan poslovnog sustava dijalog je iznimno važan kako bi se dobilo najbolje od različitosti. Toleranciju i poticanje umjetnosti kao univerzalnog jezika koji povezuje ljude potičemo na različite načine u svakoj zajednici u kojoj poslujemo. Zbog toga je spoj izvrsnosti, umjetnosti i ideje širenja kulturnog dijaloga bio i više nego dovoljan razlog da podržimo ovaj projekt.' Markus Ferstl, predsjednik Uprave Hypo Alpe-Adria-Bank d.d.

Culturenet.hr, Književnost.org

Prvi festival kratke priče "Odakle zovem" - Podgorica

Prvi festival kratke priče "Odakle zovem" biće održan od 25. do 28. juna u Podgorici, u organizaciji i po ideji Varje Đukić, vlasnice knjižare "Karver", a pod pokroviteljstvom Podgorice i Ministarstva kulture. Pored ovih, festival će pomoći i brojne druge domaće i inostrane kulturne institucije. Na festivalu, koji će se prvenstveno baviti afirmacijom ovog literarnog žanra, kao i samih autora, a kroz različite medije, logično, učestvovaće brojni književnici iz regiona. Počasni gost prvog festivala je britanski književnik Kenet Vajt, prepoznatljiv po kreiranju pojma "geopoetike", a kao rezultat saradnje festivala i Francuskog kulturnog centra u Podgorici će boraviti i francuski književnik Danijel Luvers.
Tokom četiri dana, u sklopu četiri programa biće održano više desetina događaja. U okviru programa "Katedrala" biće promovisana knjiga priča pet crnogorskih književnika, a čiji su radovi prevedeni na francuski jezik. Knjiga je naslovljena "Kratke priče", a ova festivalska produkcija odrađena je u saradnji sa FKC.

Kako je najavila Đukićeva, pored ove, biće promovisana još jedna "festivalska" knjiga - "Izvan koridora", koja sadrži 24 priče, 21 autora, uglavnom iz regiona, a u sklopu festivalskog programa "Bez velikih riječi, molim vas!". U sklopu ovog programa biće održano i prezentovanje, čitanje, kratkih priča, autora iz regiona.
- Ovo je projekat koji je, čini mi se, po prvi put okupio sve institucije grada i republike, a koje inače sporadično sarađuju. Čini mi se da već ova činjenica garantuje uspješnost i lijepu atmosferu tokom festivala - naglasila je Đukićeva.

Po mr Zoranu Šoškiću, sekretaru podgoričkog Sekretarijata za kulturu, ovaj festival obećava dodatno unapređenje kulturne i umjetničke ponude u glavnom gradu Crne Gore. Odnosno, Podgorici je nedostajao festival koji bi promovisao pisanu riječ, a koji bi ujedno doprinio proširenju saradnje sa regionalnim centrima. Izrazio je i nadu da će festival pobuditi interesovanje publike, a s obzirom na goste i raznovrsne sadržaje, kao i međunarodni karakter, te da će festival zaživjeti i postati tradicionalan.
Ulaz je za sve posjetioce slobodan, a dodatne informacije zainteresovani mogu pronaći na sajtu knjižare "Karver".

Filmovane priče
Kako je rekao producent Sehad Čekić, tokom festivala biće održani i programi "Kratki rezovi" - filmski i "Odakle zovem" - u kojem učestvuje počasni gost festivala. Po Čekiću, biće interesantno vidjeti filmove nastale po literarnom predlošku, kako domaćih, tako i stranih autora. Publika će moći da vidi ostvarenja "Maske" Andra Martinovića, "Živi i mrtvi" Kristijana Milića, "Entre les murs" Lorena Kantea, "Bjuik Riviera" Gorana Rušinovića i "Peščanik" Sabolča Tolnaija.

Ž. J., Dan

Novi natječaj V.B.Z. - a

Izdavačka kuća V.B.Z. po osmi put za redom raspisuje javni natječaj za književnu nagradu za najbolji neobjavljeni roman godine.

Najboljem romanu koji u rukopisu pristigne na natječaj bit će dodijeljena V.B.Z. književna nagrada za najbolji neobjavljeni roman godine, a autoru uručena novčana nagrada u bruto iznosu od 100.000,00 kuna.

Rok za slanje rukopisa na natječaj je 15. kolovoza / avgusta 2009. godine, a rukopisi se predaju pod šifrom.

Pobjednik natječaja bit će proglašen za vrijeme trajanja sajma Interliber od 11.- 15. studenog 2009. godine.

Tekst javnog natječaja s detaljnim propozicijama dostupan je na ovome linku

V.B.Z., Knjiški moljac

Festival "Stih u regiji" (SUR)

Ponedjeljak, 22. 06. 2009. - srijeda, 24. 06. 2009.

Međunarodni festival HDP-a
"Raznolikost književnog pisma - Stih u regiji" (SUR)
organizira Hrvatsko društvo pisaca
(partner u Rijeci knjižara Ribook)

Program u Zagrebu (Knjižnica Bogdan Ogrizović, Preradovićeva 5)
ponedjeljak, 22.6.2009.:
19,00 - Otvorenje SUR-a; predstavljanje Biblioteke časopisa Poezije;
21,00 - SUR-ova čitanja;
utorak, 23.6.2009.:
19,00 - Okrugli stol "Stih u regiji"
21,00 - SUR-ova čitanja

Program u Rijeci (Stari grad, terasa kafića Dva lava, Pavlinski trg)
srijeda, 24.6.2009.:
20,00 - SUR-ova čitanja

Sudionici SUR festivala 2009.:
Tomica Bajsić, Sead Begović, Ahmed Burić (BiH), Helena Burić , Liljana Dirjan (Makedonija), Ivan Dobnik (Slovenija), Bogomil Gjuzel (Makedonija), Petar Gudelj, Ivan Herceg, Ervin Jahić, Ivan Kordić (BiH), Zoran Kršul, Ljubeta Labović (Crna Gora), Branko Maleš, Davor Mandić, Sonja Manojlović, Tonko Maroević, Nenad Milošević (Srbija), Zvonimir Mrkonjić, Antonija Novaković, Duško Novaković (Srbija), Ali Podrimja (Srbija, Kosovo), Marko Pogačar, Viktorija Radics (Srbija, Vojvodina), Ivan Rogić Nehajev, Sanjin Sorel, Milorad Stojević, Damir Šodan, Branko Vasiljević.

Knjiški moljac

Artaculous

Hi,
We are an international art networking startup and we are looking for ambitious artists and enterprises. We would like to invite you to our FREE and complimentary art networking platform on http://artaculous.com/ .

There you will get the opportunity of presenting YOUR ART / SERVICE / WORK publicly or on a private basis, as well as conducting an active networking with other artists, doers or interested parties. If you have any questions or comments don't hesitate to contact us.

A list of things our site offers:
* widget based, fully flexible user/group/company profiles
* an own handy subdomain like: .artaculous.com etc.
* connections/friendship between user profiles
* relationship management, friend collections and privacy settings
* messaging between connected users
* realtime chat function between connected users
* a search function, which enables to search for other users
as well as resources within the platform
* photo albums (unlimited free space available)
* storage for data of all kinds (unlimited free space available)
* groups/discussion panels
* blogs (online diaries, journals)
* event calender
* bookmarks for intern as well as extern resources
* structured content pages
* free editable widget- based profiles and dashboards
* polls
* classifieds

If you have problems setting up your profile or need help with sth. just click on "contact" at the bottom of the website or send us an email.

Best wishes
Your artaculous Team

(c) 2009 artaculous Ltd.
http://artaculous.com/

Novi Think Tank!

CENZURISANO!

Ne verujem da postoje dva čoveka koji na potpuno isti način zamišljaju cenzora, taj hibrid nastao ukrštanjem čiste ljudske zlobe i državne brige o sebi samoj. Za neke je to stari Rimljanin koji budno bdi nad svakom napisanom rečju koja bi mogla da poremeti ustaljeni državotvorni ritam „orgije – ratovi – orgije“, drugi pominjanje ovog pojma automatski vezuju za birokratske uštve – sa belim navlakama do laktova – što makazama i belilom štite i brane grešnicu državu od svake subverzivne reči ili dela, mnogima ova reč znači mračnu i zadimljenu prostoriju u kojoj ideološki čistunci danonoćno trebe ideološki kukolj od zlatnog žita slobode i demokratije...
Greška, dame i gospodo, velika greška! Današnji cenzori su ljudi poput vas i mene, ni gluplji ni pametniji, ni gori ni bolji... Ljudi koji su na vreme shvatili da je cenzure uvek bilo i da će je uvek biti, samo joj treba pronaći formu adekvatnu ludom i burnom vremenu u kome živimo. Ništa lakše... Treba samo poraditi dovoljno na poraznoj činjenici da u svakom od nas čuči zrno autocenzure, a zatim ga redovno zalivati litrima bolesne sujete i đubriti tonama iskonskog straha od moći ovaploćene u svim svojim oblicima... Povremeno počupati korene građanske hrabrosti, što kao korov znaju da iždžikljaju i bez sejanja, i s vremena na vreme kakvom otrovnom vodicom poškropiti moguće začetke neke nove revolucije... Ništa lakše!
Ali – i ništa lepše, pogotovo kada o tome pišu Predrag Ž. Vajagić, Dejan Stojiljković, Saša Ćirić, Marko Kostić, Predrag Stanković, Marko Stojanović...
„Think Tank“ ovog puta progovara i o lepim stvarima – filmskim festivalima u okruženju: od Pule, preko Motovuna, Sarajeva i Herceg Novog, do beogradskih FEST-a i FAF-a, Palića, Soluna i Leskovca. Plus festivalske priče iz Berlina i Bratislave... I sve to iz majstorskih pera Teofila Pančića, Jasmine Lekić, Milana D. Špičeka, Aleksandre Dimitrijević, Dejana Petrovića, Petra Mitrića, Danijele Vlahović... Za desert smo spremili fotografije Sanje Cvetković, aforizme Milana R. Simića i karikature Miodraga Veličkovića. Uz večnu kolumnu Ljube Živkova.
Dobar tek!!
Dobar tok!
Dobar THINK TANK!

Saša Stojanović

Konkurs časopisa "Znak"

Časopis studenata Filološkog fakulteta za književnost i kulturu ZNAK poziva mlade autore/ke (do 35 godina) da pošalju svoje radove:
-poezija,
- proza,
- drama,
- esej,
-književna kritika
i drugi tekstovi o kulturi - prevodi, na adresu: casopisznak@hotmail.com.
Naredni broj Znaka izaći će u zimskom semestru 2009. godine.

Metafora

Novopazarski dani poezije, 24.-25. juna 2009. godine

ORGANIZATOR:

Narodna biblioteka “Dositej Obradović”
pod pokroviteljstvom grada Novog Pazara

Program:

Srijeda, 24.5.2009.

19:00h Sala Narodne biblioteke “Dositej Obradović”
- otvaranje manifestacije
- pjesničko veče, učestvuju književnici: Amir Brka (Tešanj)
Tiodor Rosić (Beograd)
Stevan Tontić (Sarajevo)
Bratislav Milanović (Beograd)
Almir Zalihić (Sarajevo)
Zoran Bognar (Beograd)
Enes Halilović (Novi Pazar)
Nadija Rebronja (Novi Pazar)
Specijalni gost Ferid Mujezinović




Četvrtak, 25.6.2009.

19:00h Sala Narodne biblioteke “Dositej Obradović”
- promocija knjige Suade Hodžić Umihanina avlija
govore: Sead Šemsović
Suada Hodžić

- koncert učenika Muzičke škole “Stevan Mokranjac”

Празни рачуни књижевних часописа

Уредници угледних публикација посвећених уметности и култури кажу да, иако је прошло шест месеци од конкурса за финансирање, још не знају када ће добити новац из Министарства културе.

Уредници часописа посвећених књижевности и уметности, као и многи други културни посленици, на својој кожи осећају тешку економску кризу и ребаланс буџета. Уредништва периодичних публикација, попут „Градине”, „Летописа”, „Мостова” и других још не знају када ће добити новац за трошкове и на једвите јаде успевају да одрже квалитет и редовност излажења својих угледних гласила.
Према речима Зорана Пешића Сигме, уредника нишког часописа „Градина”, непознато је колико новца ће стићи из касе Министарства културе, а трошкови штампе и хонорара покривају се углавном од новца које обезбеђује град Ниш.
– Новца нема, а већ је јун. Ми смо крајем прошле године покренули акцију за оснивање Асоцијације за часописе, али никада нисмо добили одговор од Министарства културе. Часопис „Градина” је познат и ван наших граница, гостовао је на неколико међународних презентација – напомиње Пешић, и истиче да би било добро да од Министарства културе ускоро добију обавештење са којим ће новцем моћи да рачунају.
Слична, незавидна ситуација је и у Матици српској. „Летопис Матице српске”, према речима Ивана Негришорца, главног уредника, за сада успева да закрпи трошкове из унутрашњих резерви које ће ускоро бити на нули.
– Матица Српска стоји веома лоше, па самим тим и „Летопис” који добија новац из истог извора као и матична кућа. Ми смо, за сада, жестоко закинути. Имамо ту срећу што штампарија и наши сарадници имају пуно поверење у нас, иако не исплаћујемо хонораре јер немамо новца, иначе не бисмо могли да се изборимо. Али, ако нешто не буде учињено, питање је да ли ћемо моћи да излазимо – истиче Негришорац.
Упркос свему, јунски број „Летописа”, каже наш саговорник, изаћи ће за неколико дана. Негришорац закључује да је у транзиционим временима угледни часопис Матице српске успевао да изађе са стандардних 12 бројева годишње и да до сада никада није смањивао број страна, па се нада да ће тако бити и убудуће. Иначе, Матица српска се, према речима Ивана Негришорца, финансира на основу Закона о Матици српској, али то у време економске кризе нема пуно ефекта, па су „осуђени” да деле судбину осталих публикација.
Књижевно-преводилачки часопис „Мостови”, који тромесечно објављује Удружење преводилаца Србије, такође, покушава да се избори са беспарицом.
– Часопис главнину новца добија од Министарства културе, на основу конкурса за суфинансирање часописа који се расписује сваке године. Минимална средства обезбеђују се претплатом. Часопис је у два наврата добио подршку фондације „Pro Helvetia” – каже Дринка Гојковић.
Наша саговорница каже да је у последњих десет година часопис располагао средствима довољним за објављивање само два, уместо четири озбиљна броја годишње.
– У овом тренутку, рачун часописа „Мостови” потпуно је празан. Нама су одобрена средства за 2009. годину, али се не зна ни у којој висини, ни када ће бити уплаћена – истиче Гојковићева.
Она напомиње да су у „Мостовима” свесни колико је економска ситуација у Србији проблематична, али напомиње да је Министарство културе морало, у начелу, да пронађе модел који ће вредним часописима омогућити да заиста живе, а не тек да преживљавају.
– Прва помоћ могла би да буде да се све библиотеке у Србији, а има их око 150, претплате на релевантну периодику, у коју „Мостови” свакако спадају – предлаже Гојковићева и подсећа да угледни преводилачки часопис следеће године слави четрдесет година постојања и закључује:
– Сматрамо да ова чињеница обавезује не само уредништво часописа и његовог издавача, Удружење књижевних преводилаца Србије, него и Министарство културе Србије.

С. Стаменковић, Политика

"Poezija" 1/2 - 2009. i 3/4 - 2009.

POEZIJA, poetry journal
Year V, No.1-2, June 2009 – Zagreb

Publisher
Croatian Writers Society and V.B.Z.

Editor-in-chief
Ervin Jahić

Executive editor
Ivan Herceg

Editorial board
Tomica Bajsić (editor for translated poetry), Ivan Herceg, Ervin Jahić,
Tonko Maroević and Damir Šodan

Contents of the number 1/2 - 2009.

• 3/ ERVIN JAHIĆ: From destruction to reconstruc-tion

• 9/ VESNA PARUN (1922): Had it not been for your eyes; Boredom or who knows when; Purple valley; 10/ Why the Elephant Died; I Was a Boy with a Slingshot, I Was a Bird; 11/ A Pebble; Creature of the Night; Set Me Free
• 13/ PETAR GUDELJ (1933): If we were in the 12th century; Blood singing; You and the wolf; Neur; 14/ For Serbia in the East; The Book; 15/ To God above the Clouds
• 17/ DANIJEL DRAGOJEVIĆ (1934): The window; Rosa Sempervirens; When the world was ten years old; But the dead; Freedom; The fence; 18/ On one of Fra Angelico’s paintings; Birds
• 21/ ZVONIMIR MRKONJIĆ (1938): Cow; Shelter; The far road to Dalj; Belfries; Singed earth
• 23/ NIKICA PETRAK (1939): Falling out of history; Yes, yes; A letter to my son upon the completion of his studies; 24/ A calling • 27/ BORIS MARUNA (1940-2007): Laissez faire (a modest proposal); I too have experimented; 28/ Programmatic poem; Why I’m not able to finish my dinner like all normal people; 29/ Introductory poem; 30/ In the chiaroscuro light of eternity • 33/ TONKO MAROEVIĆ (1941): A letter to Josip Sever; in the Nether-war-ld; Verona elegies
• 37/ BRANIMIR BOŠNJAK (1943): Below the eyelashes; You could have; Free for writing
• 39/ IVAN ROGIĆ NEHAJEV (1943): The Vukovar postmortem 92; America from the hinder brain; 40/ Vestiges of pines under Zavižan; From the 1984 safari diary; 41/ On the Bridge of Freedom; 42/ Power reduction at the Dubrovnik Café • 45/ IVAN KORDIĆ (1945): Madonna from Međugorje; A man spreads his arms; 46/ Clemency of a wartime day
• 49/ ZVONKO MAKOVIĆ (1947): Later; Without end; Absence; 50/ Presence of body; Adverbials
• 53/ TAHIR MUJIČIĆ (1947): An Ottoman Empire the First; An Ottoman Empire the Second; 54/ An Ottoman Empire with three settees
• 57/ SONJA MANOJLOVIĆ (1948): In a dark chamber; I remember everything; Drawing oneself is the easiest; What “us” means
• 59/ MILORAD STOJEVIĆ (1948): The Rijeka women in Senegal; A nocturnal for Fiume; The breasts of Agnès Sorel; The fall of Venice (7); 60/ The Tamils gorge on clootie dumplings and noodles; Bearing down the details
• 63/ BRANKO MALEŠ (1949): i’m the white king!; i saw super-physics!; i received a white letter!; 64/ i always begin; A low sky and a telephone!; When I was in 3 places
• 67/ GORDANA BENIĆ (1950): Cartographers of dreams; Electrical cosmos; 68/ The erased picture of the Earth • 71/ SINAN GUDŽEVIĆ (1953): 14; 28; 30; 84; 100
• 73/ SEAD BEGOVIĆ (1954): A prophet in our garden; The three of us; Where did the war go?; 74/ Why a viper in the bosom?; Cancer
• 77/ ANKA ŽAGAR (1954): Yet another stone for Mostar; Start rowing; 78/ When a stain vanishes, the heart does too; Props • 81/ ZORAN KRŠUL (1955): Detection of hibernation; Your life - an oxymoron; 82/ Sniper
• 85/ MILE STOJIĆ (1955): Only wretched nations have Great Literature; En route to third countries; Brotherhood and sisterhood
• 87/ BRANKO ČEGEC (1957): Free diving; Never in the Netherlands; 88/ Travelogue
• 91/ KEMAL MUJIČIĆ ARTNAM (1960): The beginning; Singularity; Motion; A cycle; Plus forty • 93/ DELIMIR REŠICKI (1960): Kraków, Kazimierz; Šalamun’s temple; 94/ Diadem; Ambrosia; Roland Barthes; 95/ Magic & Loss
• 97/ MILOŠ ĐURĐEVIĆ (1961): it was me there too; I shall remember it all • 99/ KREŠIMIR BAGIĆ (1962): Tuesday; Panic of space; Dangerous animals; 100/ Market-place in Dubrava
• 103/ ZORICA RADAKOVIĆ (1963): This country; Painless tiles; Insomnia; 104/ Plunging into a fall
• 107/ BORIS DEŽULOVIĆ (1964): Blower; My motherland; 108/ Boraja; Anthem; 109/ Perfect crime
• 111/ SIBILA PETLEVSKI (1964): Dates of glory; The times are like that
• 113/ DAMIR ŠODAN (1964): Endocrine lyric; Durruti 1936; A letter to a wild Scythian; 114/ Tolstoy
• 117/ MIROSLAV KIRIN (1965): 1; 5; 6
• 119/ MILJENKO JERGOVIĆ (1966): He was as good with airplanes as he was with children; A conversation between handyman Schulz and bulk buyer Stipan at the Markale Market in the autumn of 1979; Rizo the tailor’s illness; 120/ It’s fine as long as the Lord seeks nothing from Jozo Kusonja, single father of seven children; Funeral for a revolutionary
• 123/ SIMO MRAOVIĆ (1966-2008): I bumped into a great politician; All of our non-poet friends have gone.; don’t look at me; I want to go home to the Netherlands; 124/ we stop our fićorati
• 127/ DRAGO GLAMUZINA (1967): As if she had never loved them; Singularity; Swimmer’s cave; 128/ Trembling deer
• 131/ TOMICA BAJSIĆ (1968): Cardinal Kuharić at 9827; The sly barber; 132/ In circles; 133/ A man fell in the street from the red plague
• 135/ LANA DERKAČ (1969): Greetings from Budapest; Choreography of a chain-saw
• 137/ IVICA PRTENJAČA (1969): Take anything that calms you down; I spend the summer with my girlfriend; 138/ I live by my eye; The shoes that I have brought on my feet; You are always leaving, Ivica
• 141/ IVAN HERCEG (1970): Like snow; A canvas; Double life; 142/ About impossible faces; Letters for chalices
• 145/ SANJIN SOREL (1970): Nostalgia; Journey; 146/ Statehood and Anarchy
• 149/ TATJANA GROMAČA (1971): Alcohol kills; Tattoo; 150/ Heat; From the telephone booth; 151/ Inside; What are you waiting for?
• 153/ DORTA JAGIĆ (1974): Cantata on coffee; 154/ I am the portrait, the journey and the life; 31st birthday; A lady saint from nobody’s calendar
• 157/ ANA BRNARDIĆ (1980): Snake waltz; Leaving the white house
• 159/ IVANA BODROŽIĆ (1982): Room 325; Extension is God’s attribute
• 161/ MARIJA ANDRIJAŠEVIĆ (1984): Cybersex strawberry littleberry; 162/ My trembling has no epicentre, it’s just that I’m cold
• 165/ MARKO POGAČAR (1984): It’s nice; 166/ Nobody in the attic; 167/ The way of water


POEZIJA, časopis pjesničke prakse
godina IV • br. 3–4 • prosinac 2008. • Zagreb

Nakladnici
Hrvatsko društvo pisaca i V.B.Z.

Glavni i odgovorni urednik
Ervin Jahić

Izvršni urednik
Ivan Herceg

Uređuju
Tomica Bajsić (urednik prijevodne poezije),
Ivan Herceg, Ervin Jahić, Tonko Maroević i Damir Šodan

Sadržaj broja 3/4 - 2009.

ZONA TEMPERATA
• 5/ M. RUČEVIĆ: Psihosomatski vilajet, okrpljene čarape, lirske izmaglice
• 9/ B. MALEŠ: Ja volim a nisam Bog!
• 16/ M. TOMAŠ: Prazni poput 21. stoljeća
• 19/ L. DERKAČ: Porezala sam se na nemir
• 26/ R. VADANJEL: Daleko od pozitivne nule
• 29/ T. DUNĐEROVIĆ: Vrata govore kakvi ljudi žive u kući
• 32/ I. ŠOJAT-KUČI: Kao da su svi ljudi pobjegli iz svijeta
• 34/ P. DUJMOVIĆ: U tetrapake se pakiraju pjesme
• 38/ A. DOMAZET: Igram se Boga nervozan i gladan
• 39/ J. FIAMENGO: Sve što je upisano u utrobu kretanja

STANJE STVARI
• 12/ B. BOŠNJAK: Kroz “žamor” u “minutažu” Danijela Dragojevića
• 22/ B. MALEŠ: Zašto kamen pamti bolje od čovjeka?
• 30/ M. POGAČAR: Dvadeset
• 36/ B. OBLUČAR: Luda kapa
• 96/ T. MAROEVIĆ: Kucanje i odziv žamora
• 108/ C. MILANJA: Što nam je htjela reći Dragojevićeva kornjača?

IDENTITY
• 47/ G. BENIĆ: Poezija iskušava logiku vječne mimikrije i preobrazbe

MEĐUVRIJEME
• 42/ R. LIČINA: Doba je jeze i zazora
• 59/ B. SCHENLÆR: U crnoj pidžami
• 76/ R. SIMONIŠEK: Na drugoj strani zida samo vratari pišu zapisnik
• 84/ LJ. LABOVIĆ: Nježnost bijaše tvoja jedina umjetnička oblast
• 119/ N. MILOŠEVIĆ: Neoplakan i istinit
• 143/ B. MOZETIČ: Miris drugoga muškarca na njemu
• 170/ A. TALIĆ: Tu može da se sakrije još mrtvih muslimana

ADRESA: ALEJA POEZIJE
• 60/ B. ČEGEC i M. MIĆANOVIĆ

JEDNA PJESMA–DVA AUTORA
• 81/ F. CACAN: Nekako klasičan ‘diktat’

ZONA TEMPERATA
• 89/ P. GUDELJ: Smrt nosiš u drobu
• 94/ A. NOVAKOVIĆ: Kad umru, ljudi odlaze u veliko kupalište
• 100/ N. MILIJIĆ: Možeš li se oteti kontroli kad zatreba?
• 103/ R. JARAK: Zakaj pričate na srpskom?
• 106/ A. BOŽIČEVIĆ: Zašto mi je zaporka za e-mail ime proroka Izaije?
• 110/ S. MIJOVIĆ KOČAN: Sve je potrla i nestala
• 111/ M. HIBERT: Ako te prije ne pozovu u neki novi rat
• 113/ I. BABIĆ: Troši li me kruženje elemenata?
• 116/ S. LOVRENČIĆ: Živjeti od ruku

IDENTITY
• 127/ E. RUDAN: Nikad nisam bila dio generacijske paradigme

ZAPADNI KOLODVOR
• 133/ B. E. JOHNSON: Koji pjeva ispod snijega tanko tinjajućem životu
• 138/ R. BRAUTIGAN: Usta što su ljubila u vrućem pompejskom pepelu

DUH VREMENA
• 147/ H. M. ENZENSBERGER: Umjetniku je zabranjeno da bude bezopasan

KRITIČKI PRISTUPI
• 157/ B. MALEŠ: Jurodiva neurednost prednost, višak teksta mana (Tomica Bajsić: Pobuna obješenih)
• 157/ C. MILANJA: Smještanje subjekta u povijest, društvo, politiku…(Ivan Rogić Nehajev: Iz zapisa slobodnog suhozidara)
• 161/ C. MILANJA: Rekonstrukcija malih stvari i prijetnja smrti (Branimir Bošnjak: Svrhe malih stvari)
• 163/ B. MALEŠ: Višak idealizacije i manjak negativnog mišljenja (Evelina Rudan: Pristojne ptice)
• 164/ B. OBLUČAR: Curling-poezija i kulerski subjekt (Marko Pogačar: Poslanice običnim ljudima)
• 166/ S. BEGOVIĆ: Spoznajne jezgre zbilje i svijeta (Budimir Žižović: Marchi na biciklu, izbor iz starih i nove pjesme)
• 167/ D. ŠALAT: Ravnodušnost preimenovana u poeziju (Marija Lamot: Neprestano stvarima mijenjam imena)
• 168/ S. TOMIĆ: Poezija kao prevođenje mora (Vojka Smiljanić-Đikić: Prevođenje mora)

POJMOVNIK LIRIKE
• 173/ V. ZUPAN: Poruči vlastima da sam umro
• 175/ J. EMRE: Od ljubavi sebe gubim

SAVREMENA ANTIRATNA KNJIŽEVNOST U SRBIJI I EX JUGOSLOVENSKIM REPUBLIKAMA OD 1990. GODINE DO DANAS

Ciklus književno-tribinskog programa Savremena antiratna književnost u Srbiji i ex jugoslovenskim republikama od 1990. godine do danas zamišljen je kao predstavljanje proznih, poetskih i esejističkih dela sa ratnom tematikom, motivima ili aluzijama na ratove i sukobe, autora sa ex jugoslovenskih prostora, pre svega sa prostora Srbije.

Protivljenje i pobuna pisaca i pesnika protiv rata, ratnih sukoba i mržnje izmedju naroda ili rasa eksplicitno ili implicitno duboko je ukorenjeno u evropskoj književnoj tradiciji. Do sada antiratna književnost nije na pravi način predstavljena u srpskoj kulturnoj i književnoj tradiciji, odnosno o njoj nisu pisani ozbiljniji i produbljeniji tekstovi niti su sučeljavanja mišljenja i stavovi.

Ne nastavlja li književnost u suočavanju sa tragičnom prošlošću tamo gde oklevaju istoriografija, ideologija, mnenje pa i etika?

U obzir za predstavljanje u ovom ciklusu uzimaće se i dela koja su napisana, objavljena na ex jugoslovenskim prostorima posle 1990. godine, a bave se nekim drugim, ranijim ili kasnijim ratnim sukobima.

Predstavljanje književnih dela i njihovih autora održavaće se u prostorijama Srpskog književnog društva, u Francuskoj 7, sredom u 12 časova, u Beogradu. Urednik i voditelj tribine je Nenad Milošević.

Branko Živković

понедељак, јун 08, 2009

Novi broj "Balkanskog književnog glasnika" na vašim elektronskim kioscima


Dragi čitaoci, poštovani saradnici,
Najzad smo uspeli da se iskobeljamo iz 2008. godine - upravo se pojavio šesti broj BKG-a za 2008, devetnaesta sveska.
Nadamo se da ćemo uskoro objaviti i brojeve 1, 2 i 3 za ovu godinu. Molimo vas da imate malo strpljenja. Do tad, uživajte u čitanju!
BKG


Alen Drino, Još jedna noć izbodena ništavilom, proza
Aljoša Kamberović, Nabijem the Rollingstones, proza
Ana Pajović, Neće Branka prije tri, proza
Laura Barna, Mrvica ili mit, proza
Marija Dugandžija, Alkoholičar, proza
Mišel Barović, Kuća, ulomak iz romana
Predrag Ž. Vajagić, Tavan, proza
Slobodan Anić, Vilinje guvno, proza
Snežana Milojević, Smak sveta, proza
Tamara Lujak, Vidarice, bajka
Zoran Ćirić, Želim te, proza

Bojan Bogdanović, Krvavi san ili pad mesarskog pomoćnika..., poezija
Hrvoje Vrdoljak, Je li vridilo, poezija
Livija Reškovac, Tri pjesme, poezija
Marin Marin, Dve pesme, poezija
Marko Glišić, Mesec i točak, poezija
Nadija Rebronja, Ples morima, poezija
Nikola Vučetić, Četiri pjesme, poezija
Slavica Lujić, Riječ Velika, poezija
Slavomir Saša Nišavić, Četiri pesme, poezija
Viljem Šekspir, Soneti tamnoj dami, poezija
Željko Perović, Četiri pjesme, poezija

Separat: Vladimir Kopicl, Smernice, poezija

Separat: Nenad Jovanović, Poluge, drama

Separat: Kratka proza
Branislav Bane Dimitrijević, Kratka priča – zavodljiva avantura, esej
Radivoje Konstantinović, Borhesove kratke proze, esej
Antanas Venclova, Smrt u Lisabonu, proza
Anton Pavlovič Čehov, Žena bez predrasuda, proza
Embrouz Birs, Stranac, proza
Grupa autora, Minijature, kratka proza
Horhe Luis Borhes, Pet priča, proza

Biljana Ćulafić, Vuk je vuku čovek, prikaz
Dejan Milojević, (Po)bednici i ostali, prikaz
Lidija Vukčević, To je tvoja zemlja, esej
Slavoj Žižek, Ka materijalističkoj teologiji, filozofija
Sofija Živković, Glasni pripovedač unutarnjeg, esej
Zoran M. Mandić, Smisao pisanja, esej
Zorica Jevremović, Stripovska storija o dve princeze, esej
Zorislav Paunković, Recenzija Lava Zaharova na roman Let G. Gazdanova, esej

Glavni i odgovorni urednik Dušan Gojkov
Broj uredila Vesna Denčić

Miljenko Jergović: Fakovci - pisci koji su čitali svijetu

FAK je stvorio Rizvanović, organizirao Osvadić, a osmišljavali su ga Radaković i Lokotar. To je istina.

Bilo je rano proljeće 2000, ispred zagrebačkog željezničkog kolodvora sreo sam Boru Radakovića, rekao mi je da se pokreće Festival alternativne književnosti u Osijeku, on je selektor, pa me poziva da sudjelujem. Ceremonijalan kakav već jest, izrekao je to na način koji bi zahtijevao vrlo ozbiljan odgovor i promišljenu formulaciju u slučaju da ga želim odbiti, ali nisam to učinio. Prihvatio sam bez obzira na rezerve, koje se nisu ticale njega, moga prijatelja Bore, ali jesu moga sudjelovanja na bilo kakvom hrvatskom festivalu književnosti, a pogotovu alternativne. Ništa mu o tome nisam rekao, pa šutim o toj stvari i danas.

Čovjek po imenu Os

Znao sam odranije da Nenad Rizvanović fantazira o književnom festivalu u rodnome Osijeku, odgovarao sam ga od toga, spominjući mu kakvi sve likovi vladaju tamošnjom književnom i kulturnom scenom i kakva je njegova, a i moja reputacija među tim nekim agresivcima kojima, očito, baš i nisu svi na broju, pa već petnaestak godina pokušavaju, uspostavljajući quorum u vlastitim glavama, provesti diktaturu tog nemogućeg quoruma i okolo sebe, ali Rizvanović se naprosto nije dao, imao je svoj san i svoju misiju, a i nekoga svog druga, kriptičnoga nadimka Os, čije je sposobnosti hvalio preko svake mjere, proglašavajući ga za samozatajnog menadžerskog genija, s dodatnim talentima u biznisu i ugostiteljstvu. Sve mi je u toj priči bilo sumnjivo, jer je, kako mi se činilo, bilo zasnovano na fanatičnome entuzijazmu, koji vazda sluti razočaranje. Odgovarao sam ga koliko sam mogao, ali on je onda još našao i Boru Radakovića kao selektora.

U to sam vrijeme prijateljevao i s Krunom Lokotarom, poduzetnim i maštovitim knjižničarom iz knjižnice “Ivan Goran Kovačić”, koji je tamo priređivao neke zabavne i vesele promocije, i imao je vještinu da u svojim najavama i predstavljanjima pisce uvjeri u onu njihovu veličinu i značaj kojih ni sami prethodno nisu bili svjesni.

Konferansje Lokotar

Boro je Krunu predložio za voditelja festivala i tako je bila zaokružena ekipa za Osijek. Nikada neće biti baš sasvim jasno zašto baš Osijek, a ne recimo Zagreb, ali to je bilo nešto na čemu je Rizvanović fanatično inzistirao. FAK je bio njegov povratak u rodni grad i on je to želio provesti, pa makar se izložio tome da cijela stvar propadne i da ga lokalni metatekstualci poduče tome da je nitko i ništa, te ga zauvijek otprave natrag u Zagreb.

Na kraju, nisam sudjelovao na tom FAK-u, koji je, ostaje upisano u osobnim povijestima i društvenim kronikama, održan 13. i 14. svibnja 2000. U to sam vrijeme bio na književnoj turneji po Italiji, i na kraju će se ispostaviti da je to bio i jedini FAK na kojem nisam sudjelovao. U caffe bar Voodoo nagrnula je gomila svijeta, koja je, bez obzira na gužvu, na pivo koje je teklo potocima i općenito na atmosferu šanka koja zahtijeva buku ili barem žamor, pobožno slušala pisce kako čitaju svoja (uglavnom) prozna djela. Lokotar je zablistao kao konferansje, i započeo je jedan sociokulturni eksperiment, turneja žive hrvatske književnosti, koja će trajati dvije godine i neće naročito utjecati na ono što se u nas piše, ali će zauvijek promijeniti način na koji se publici predstavljaju pisci i njihove knjige. Na tom su prvom FAK-u sudjelovali Krešimir Pintarić, Tatjana Gromača, Ante Tomić, Tarik Kulenović, Drago Orlić, Zoran Ferić, Zorica Radaković, Edo Popović, Đermano Senjanović, Boro Radaković i Boris Maruna.

Tihi disco

Na valu neočekivanog osječkog uspjeha, koji vjerojatno nije iznenadio samo Rizvanovića i Osvadića - koji se doista pokazao kao genijalan organizator, i to u ekstremnim uvjetima, vrlo brzo dogovorena su još dva FAK-a, trodnevni listopadski u zagrebačkom klubu Gjuro 2 i dvodnevni, u prosincu, u sklopu Šestoga sajma knjige u Istri. Ovaj zagrebački održan je u suradnji s Draženom Kokanovićem, tadašnjim voditeljem programa u Gjuri, sudjelovalo je više od dvadeset pisaca, uključujući Bena Richardsa i Matta Thornea iz Velike Britanije. Istarski je, pak, upriličen u pulskome Uljaniku, u gotovo nemogućim, hajdučkim uvjetima. Ali publika je opet pobožno slušala, diskoklubovi su pretvoreni u mjesta na kojima se ne žamori, književnički nastupi poprimili su strogu dramaturgiju rock koncerata, i već se znalo tko je zvijezda, a tko predgrupa. Na kraju, nakon u prosjeku trosatnih čitanja, Lokotar bi najavljivao one najjače performere i čitače: Simu Mraovića, Antu Tomića, Boru Radakovića, Đermana Senjanovića… I - ništa se u našem položaju pod zvijezdama neće promijeniti ako priznam - ja bih u pravilu čitao zadnji ili predzadnji.

Mržnja ministra Vujića

Tako je, trijumfalno i euforično, završila 2000. godina, u kojoj se još Boro Radaković potrudio da naziv Festival alternativne književnosti bude promijenjen u Festival A književnosti. On je, kao i Rizvanović, a čini mi se i Lokotar, vjerovao da je riječ o nečemu što će, kao sasvim prirodna stvar, biti prihvaćeno u kulturnome mainstreamu, ustvari elita će nam se nakloniti i propustiti nas put Parnasa, kako se to u ozbiljnim književnostima i dogodi kada živi zauzimaju prostor što su ga napustili mrtvi. Bio sam i tada protiv tog odvažnog optimizma, upozoravao sam Boru na ono što će se dogoditi, ali on je na taj sitni mravlji i grobljanski svijet gledao s neizlječive visine, i nije mu se moglo ništa reći. Bio je tada divan, kao što su divna bila i ostala trojica, a što se mene tiče, moja je narav ionako bila takva da se s njome ništa, pa ni FAK, nije moglo pokrenuti.

U proljeće 2001. krenuli su napadi i poneka uvreda: Hrvatsko slovo, Vjesnik, Feral, raskokodakalo se Pola ure kulture, a onda se nakon četvrtoga FAK-a, održanog u klubu Prometej u Novome Sadu, javio ministar kulture Antun Vujić. On je na prigodnoj konferenciji za novinstvo, održanoj u prostorijama Ministarstva, prozvao “fakovce” (tada je, zapravo, prvi put javno, i to pejorativno, kao ideološka diskvalifikacija, upotrijebljen taj izraz, koji će se zatim koristiti s pozitivnim i s negativnim konotacijama, već prema afinitetima) jer su išli na gostovanje u Novi Sad, premda SR Jugoslavija nije vratila u ratu opljačkano kulturno blago. Osvadić je tada duhovito replicirao - “zašto to nije rekao prije nego što smo krenuli za Novi Sad, mi bismo mu svojeručno donijeli blago” - ali bilo je uzalud, Vujić nas jednostavno nije volio. Sve do samoukidanja FAK-a kroz alkoholna isparenja koja su u to vrijeme, poput londonske magle, pritiskala Ministarstvo kulture, stizali su napadi i kojekakve, često i sasvim blesave optužbe, a ministar se nije suzdržavao ni od nacionalističkih diskvalifikacija, koje je štedro, a širokogrudno izgovarao na račun Bore Radakovića i društva, sve u obranu dostojanstva hrvatske književnosti. Valja pamtiti da FAK od Ministarstva kulture nikada nije potpomognut ni s pišljivom lipom, niti je ikada ijedan dužnosnik Ministarstva nazočio festivalu.

Ponovo u Osijeku

Osvadić, a povremeno i Kokanović, snalazili su se na kojekakve načine da dođu do sponzora, pa su FAK sufinancirali, recimo, Badel 1862, Atlantic Trade, Durex… Sudionici su imali plaćen put, hranu i smještaj, ali nikada nikome nije ni obećan, ni isplaćen honorar. To je bilo jedno od čvrstih načelnih festivalskih pravila. Evo i još nekih: na FAK-u se čita samo proza objavljena u prethodnoj godini, FAK se može održati samo u prostoru unutar kojega postoji šank, ulaznice za FAK se naplaćuju, makar cijena bila simbolična…

Novosadski FAK zapravo je bio prva velika poslijeratna kulturna manifestacija pristigla iz Hrvatske, i dočekan je s golemim interesom publike i uz nevjerojatnu medijsku pažnju. Ostaje upamćeno i ovo: kako prostor kluba Prometej nije bio odgovarajući, djelovao je nekako zvanično i odveć meblirano, u jednom je popodnevu u nekoj vrsti radne akcije raščišćen podrum, postavljeni su ozvučenje i rasvjeta i priređena je atmosfera kakva se više neće ponoviti. Čitanje je trajalo dva dana, a uz hrvatske pisce nastupili su još i Vladimir Arsenijević, Svetislav Basara te klasik i pravednik srpske književnosti Aleksandar Tišma.

Mjesec dana kasnije održan je ponovo, ovoga puta trodnevni FAK u Osijeku. To je trebala biti tradicija, svake godine, u svibnju. Spomenimo imena sudionika, jer većina njih tvore onu ekipu koju bi se moglo smatrati fakovskom okosnicom: Đermano Senjanović, Boro Radaković, Zoran Ferić, Ante Tomić, Drago Orlić, Goran Tribuson, Krešimir Pintarić, Jurica Pavičić, Edo Popović, Stanko Andrić, Drago Glamuzina, Franci Blašković, Roman Simić, Neven Ušumović, te Nenad Veličković iz Sarajeva i Matt Thorne iz Velike Britanije.

S druge strane Dunava

Tada, u Osijeku prvi je put nastupio Ivo Brešan, najstariji hrvatski fakovac i sjajan performer, koji je, što valja upamtiti, svoje fakovstvo vrlo ozbiljno i odgovorno doživljavao pa je godinama, u svakome intervjuu, isticao pripadnost ekipi. Nastupili su još i srbijanski prijatelji Arsenijević, Zvonko Karanović i Teofil Pančić. Teofilov nastup, u noći 26. svibnja, bio je jedan od najpotresnijih trenutaka u povijesti FAK-a, katarzičan i ispunjen sviješću o mjestu i vremenu. Nakon što je ispričao kako je s vojvođanske strane Dunava slušao kako u daljini odjekuju topovi što su pucali na Vukovar, sav zdvojan i užasnut, i tada i sada kada govori o tome kao čovjek s te druge strane Dunava, Teofil Pančić bio je ispraćen kratkim mukom, usred kojega se više ni uzdah nije mogao čuti, a zatim i najvažnijim pljeskom u poslijeratnoj povijesti hrvatsko-srpskih književnih odnosa. Tada sam, recimo, baš u tom trenutku, u dimnoj i pivskoj opijenosti, u punom smislu shvatio da su Rizva, Os, Boro i Kruno stvorili nešto veliko.

Do kraja godine slijedili su varaždinski i motovunski nastupi, pa krajem rujna i veličanstveni FAK u beogradskome Centru za kulturnu dekontaminaciju, a zatim opet Zagreb… Već je tisuće ljudi diljem Hrvatske, Srbije i Vojvodine po tri-četiri sata svake večeri slušalo pisce kako čitaju, nikada se nije dogodio incident, nikoga nije trebalo izbacivati ili iznositi iz kluba, niti su se ikada čitači nadglasavali s publikom. Iako su se nastupi redali jedan za drugim, nikada se nisu ponavljali. Boro Radaković tvrdoglavo se držao zamišljene koncepcije i jednom utvrđenih pravila i maštao o nastupima u Cardiffu, Edinburghu i Londonu, a zatim ih počeo i ozbiljno planirati i organizirati, dok je Lokotar postao neobuzdan, njegove je ideje svako malo trebalo suzbijati, ali bi mu, također, na um padale i genijalne stvari. Najmaloumniji prijedlog, srećom s gnušanjem odbačen, bio mu je da Alku Vuicu kooptira kao svoju suvoditeljicu, a među najbolje spadaju uključivanje Pips, Chips&Videoclips u program, te nikad do kraja ostvarena suradnja s reperima i tada anonimnim Edom Maajkom. Zanimljivo je da Pipsi nisu piscima ukrali šou, kao što su neki strahovali. Dapače. Nenad Rizvanović, kao prvi pokretač, u to je vrijeme već nastupao iz drugoga plana, što će činiti sve do samoukinuća.

U pratnji festivala povremeno bi se pojavio mladi filmski režiser Zvonimir Jurić, u nekim je segmentima sudjelovala fotografkinja Sandra Vitaljić, FAK je prilično pomno pratila i o knjigama većine sudionika pisala Jagna Pogačnik. U jednom se trenutku pojavio prijedlog, ne sjećam se više čiji, da se Jagna uključi u projekt kao koselektorica, ali ona je to odbila, smatrajući da bi time ugrozila svoju kritičarsku neovisnost. Bez obzira na to, bit će trajno stigmatizirana zbog svoje navodne sklonosti prema fakovcima. No činjenica je da osim nje više nitko, nijedan kritičar, književni suputnik ili kroničar, nije barem postrance sudjelovao u FAK-u, premda će se kojekakvi, pa i kroz kuloare i psihijatrijske ispovijesti, naknadno nametati kao zakoniti očevi ili barem poočimi fakovaca.

Perišić protiv FAK-a

Zanimljiv slučaj dogodio se nakon prvoga zagrebačkog FAK-a. Među sudionicima se, naime, našao Robert Perišić, kojega su, navodno, dugo nagovarali da čita, jedva je pristao, a onda umalo što nije poginuo od treme. Sasvim prirodna stvar, neki ljudi mogu javno nastupati, drugima se zanebesa i od same pomisli da izađu među svijet, ali Perišić je odmah zatim od svoje osobne zadatosti ili stanja stvorio uzvišenu intelektualnu platformu i poziciju, sročio je tekst u kojemu se distancirao od FAK-a (baš kao da je riječ o vjerskoj sljedbi, seksualnoj nastranosti ili barem političkoj partiji), što mu je učas donijelo veliku medijsku popularnost, hvalili su ga a da nije morao previše javno govoriti, i vrlo konkretni ugled u SDP-u i Ministarstvu kulture. Problem s njegovim spektakularnim obračunom ostao je u tome što nikada nije bilo jasno s čime se, zapravo, obračunavao.

Prve ozbiljne napukline u FAK-u, kao i među onima koji su festival vodili, počele su se događati početkom 2002. Osim što se između Bore Radakovića i Krune Lokotara stvorio psihološki jaz, koji je Nenad Rizvanović bezuspješno pokušao prebroditi tako što je predložio da se FAK ubuduće održava samo jednom godišnje, u Osijeku, ljudi su se razilazili i po svome odnosu prema svim tim pomalo grotesknim medijskim i političkim napadima. Na kraju se javila i ljubomora prema onima koji su bolje prolazili kod publike, naročito prema Đermanu Senjanoviću, Simi Mraoviću i pogotovu Anti Tomiću, koje su nabijeđeni branitelji uzvišenosti književnoga čina proglašavali trivijalnim i drugorazrednim piscima, čiji je humor problematičan upravo zato što mu se publika smije. U jednom trenutku počeli smo se vraćati zlatnome pravilu hrvatske književnosti po kojemu književnost mora biti dosadna da bi bila dobra, a piscu koji piše dobru književnost posred čela mora iskočiti žila seruša, kao da ima mramorno tvrdu stolicu, jer ako piše lako, onda sigurno ne piše književnost koja je dosadna, a ako nije dosadna, onda ne može biti ni dobra.

Urednik i spisateljica

Uglavnom, Boro Radaković se, vrijeđan i napadan, učvrstio u svojoj što odabranoj a što od sredine nametnutoj intelektualnoj i književnoj manjinskoj poziciji (doista mu se razbilo o glavu što je pomislio da “alternativno” ikada može postati “a”), dok se Kruno Lokotar, angažmanom koji je stigao preko HNS-a, zaposlio kao urednik u AGM-u, izdavačkoj kući u vlasništvu Grada. Odmah ga je krenulo, posrećili su mu se neki bestseleri i FAK mu je sa svojom kompleksnošću i lošom reputacijom kod takozvane kulturne i političke elite već pomalo počeo i škoditi. Na kraju, svaka književna i umjetnička zajednica, baš svaki kolektivni projekt koji ne donosi novac, ovisi o međusobnoj privatnoj odanosti svih sudionika. Iako nisam znao gdje će stvar puknuti, to je bio razlog zbog kojega sam otpočetka zazirao od nečega u čemu sam istovremeno i sudjelovao.

Ne, naravno da Vedrana Rudan nije razvalila FAK, kao što su ekstatično zaključili ovdašnji tabloidi, mongoloidi i pokoji čudan svat, u vrijeme kada se slavio raspad te posljednje kolektivne platforme hrvatske književnosti. Da nije bilo Vedrane Rudan, već bi se tih dana našlo nešto drugo, a vjerojatno i netko drugi. Lokotar je iza nje stao kao što urednik rijetko staje iza svoga autora. Njoj se takva pozicija svidjela, postala je miljenica zagrebačkih feminističkih, ljevičarskih i inih krugova jer je, eto, muškarcima rekla sve što ih spada. Bez nekog naročitog povoda je u kolumni u Nacionalu izvrijeđala baš mene, nakon čega sam, naravno u sebi, i ne govoreći to nikada nikome, odlučio da više ne sudjelujem u FAK-u. Kad me budu pitali zašto, reći ću da me je sustigla trema, prvi put u životu, ili da sam shvatio, ono što sam morao znati otpočetka, da meni FAK ne treba i da sam preko FAK-a, eventualno, mogao afirmirati druge, a da sam sam odavno prerastao zadani okvir. Ili bih smislio neku treću glupost.

Ali onda se dogodilo to da je Boro Radaković, u osnovi nepametno i ponovo protiv sebe i svoje pozicije u društvu, napisao novinski ogled koji je dovodio u pitanje književne postupke Vedrane Rudan. Na to mu je neočekivano brutalno, baš kao da se rješava nepotrebnog balasta prije nego što će da poleti, odgovorio - Kruno Lokotar. Profesionalno je kada urednik brani pisca od političkih i ideoloških objeda, kada iza njega stane optuže li ga da je antisemit, četnik ili čefur; plemenito je ako svoga pisca privatno tješi kada ovoga vrijeđaju po novinama, ali što je to što bi moglo navesti urednika da javno toljagom raspali po onome tko je pisao negativno o djelu njegovoga pisca?

Borina nacija

I onda se jedne večeri, dok sam se vozio autom niz Vukovarsku i slušao radio, dogodilo da za vrijeme Lokotarovog intervjua Stojedinici u eteru odzvoni nacionalnost Bore Radakovića. To je trenutak u kojemu je nestao FAK. Bilo je samo pitanje načina na koji će se nestanak obaviti. Ujutro sam nazvao Rizvanovića i Radakovića i predložio im da skupa s Osvadićem napišu proglas o samoukinuću FAK-a. Trebalo ih je nagovarati, iako se više ne sjećam njihovih protuargumenata, niti su mi tog trenutka bili važni, jer sam vjerovao da je za sve koji su ikada sudjelovali u festivalu, a pogotovu za njegove pokretače, najvažnije da priča skonča gospodski i sa stilom, s datumom iščeznuća, nakon kojega više ništa neće biti FAK. Zbilja, nisam imao nikakvih zasluga u pokretanju FAK-a, dapače, nastojao sam da pokretače ubijem u pojam, ali sebi ću pripisati način na koji je kratkim i utišanim manifestom FAK našao svoj kraj.

Izravna posljedica festivala bio je povećani interes za domaće pisce, koji je potrajao još nekoliko godina i na valu kojega je i Jutarnji list prodao u golemim nakladama nekoliko svojih knjiških serijala. FAK je revolucionarizirao način prezentacije knjiga u javnosti i u medijima, od FAK-a počinju književni festivali u Hrvata onakvi kakve ih danas poznajemo, premda nijedan kasnije niti je bio tako jasno koncipiran, niti je bio nezavisan od državne pomoći kao FAK. Iako su ga optuživali za estradizaciju književnosti i trivijalizaciju pozicije pisca, na FAK-u nisu sudjelovale estradne zvijezde, nije postojala fakovska PR agencija, pisci nisu hvalili jedni druge, niti je FAK imao svoje medije.

Ako računamo samo domaći tisak, broj novinskih članaka u kojima se FAK spominje s negativnim konotacijama dvadesetostruko je veći od članaka u kojima se pozitivno konotira.

Živa platforma

Doista, FAK je bio posljednja platforma žive hrvatske književnosti. Nakon njega nastupila je pustoš. Postepeno je nestalo novinskih priloga za kulturu i književnost, okopnile su i većim dijelom iščezle rubrike kulture, a veliki su izdavači krenuli simulirati živost učestalim knjiškim sajmovima i plaćenom ili neplaćenom samohvalom u večernjim televizijskim terminima i u subotnjim novinskim prilozima, ali sve je to uzalud, jer ni knjigama ni književnosti takvi zahvati ne mogu pomoći, pošto marketinški sajmovi ne čine razliku između biografije Davida Backhama i romana Salmana Rushdieja. Problem je što na toj razlici opstaje svaka književnost. Ako nema Boga, onda je doista sve dopušteno.

FAK se ne može ponoviti jer više nema Aleksandra Tišme koji nam se jednom pridružio, nema Borisa Marune koji je čitao kad god je bio slobodan, nema Sime Mraovića koji je bio nesretan kad bi mu se uskratilo čitanje. Konačno, nema više ni nas onakvih kakvi smo nekoć bili. Tamo gdje su bila prijateljstva i poneka ljubav u publici, ostala je pustoš, led i dugi marš kroz vlastitu samoću.

Neki svake godine na račun države odu u Leipzig, vrate se frustrirani jer tamo nikoga ne zanimaju, pa optužuju Kusturicu i Zapad što ne razumije hrvatski prozni urbanitet. Neki, pak, ne idu nigdje, ili odlaze i dolaze za svoj račun i o vlastitom trošku, stranci na jednak način i iz sličnih razloga kao Kundera u Češkoj. Ali i jednim i drugima Hrvatska je, u finalnoj fazi svoje tranzicije, pusta zemlja. Dok je bilo FAK-a, činilo se da je drukčije. Naravno, bila je to iluzija, ali od iluzija je načinjen život u književnosti.

Nedugo nakon što je FAK samoukinut, na jednoj je filmskoj premijeri starome i uvaženom piscu prišao već bivši ministar Vujić i upitao ga: “Što ti radiš s onom fakovskom fukarom?” Pisac ga je u čudu gledao, nije znao što da mu odgovori, pa se blagonaklono nasmijao kao da je pozornicom prošetao klaun i rekao lakunoćdjeco.

Hvarski festival nakon kojeg se Igor Mandić rugao tijelima pisaca
FAK ipak nije nestao bez traga. Naime, nakon nastupa u Starigradu na Hvaru, koji je, kao i brojni drugi, bio izvrgnut kritikama i ruganju kulturnoga i političkog mainstreama - pa je, recimo, Igor Mandić, na tragu fotografije objavljene u Slobodnoj Dalmaciji, s kupanja fakovaca na nekoj hvarskoj plaži, ispisao kolumnu o njihovim ugojenim muškim tijelima - Jovica Brajević i Mejra Mujičić osnovali su književni festival koji je zatim nazvan Pharopis.

Bez obzira na povremeno nerazumijevanje lokalne sredine, političke prijepore i gotovo potpunu nezainteresiranost velikih medija, Pharopis se održao do danas.

Svake godine, sredinom kolovoza, u Starigrad stižu pisci uglavnom iz Hrvatske i iz regiona, iako ih je znalo doći i iz daljih zemalja. Festival obično traje tri večeri, kada na jednome manjem gradskom trgu, ukraj kojega je i dobra konoba, pisci čitaju svoja djela.

Za razliku od FAK-a koji je imao pravilo, koje istina nije uvijek poštivano, da se čita isključivo proza, na Pharopisu se čita i poezija, a jedne je godine, čak, Slobodan Prosperov Novak čitao i svoje eseje o starim hrvatskim piscima. Kako je Novak vrstan stilist i besprijekoran pripovjedač, i njegovo je čitanje vrlo pobožno slušalo dvjestotinjak ljudi, koliko ih se može okupiti na mjestu starigradskih čitanja. Kako su prošle godine, ljudi su se udaljili jedni od drugih, a pojavili su se i neki novi pisci, na Pharopisu je iz godine u godinu sve manje onih koji su sudjelovali na FAK-ovim čitanjima.

Ali još uvijek ih ima. Svoje zlatne trenutke na Pharopisu su, osim Novaka, doživjeli Tahir Mujičić, Simo Mraović, Boris Dežulović, Alem Ćurin, Jurica Pavičić, Ivica Ivanišević, Ante Tomić, Zoran Ferić...

Kao što je FAK gotovo isključivo opstajao na entuzijazmu svojih osnivača i sudionika, Pharopis živi samo zahvaljujući trudu Mejre i Jovice, te njihovih prijatelja.

Miljenko Jergović, Nedjeljni Jutarnji

NOVE PROMOCIJE ROMANA „VAR“ U BORU I ČAČKU

Posle više nego uspele promocije romana „VAR“, održane prošlog četvrtka u borskoj biblioteci, interesovanje za ovaj roman postaje sve veće. Naime, ne samo da će se od 15.06.2009. godine u prodaji naći novo izdanje ove knjige, već će „VAR“ biti promovisan i u čačanskom Domu kulture, dana 10.06.2009. godine, sa početkom u 19 h.

Na promociji će o romanu govoriti Mirko Demić, naš poznati književnik, i Jurica Dikić, grafički dizajner čije je idejno rešenje korica prvog izdanja ove knjige izazvalo jednako veliko interesovanje kao i sam roman. Podrazumeva se da će promociji prisustvovati i autor Saša Stojanović, književnik koji i dalje tvrdoglavo zastupa tezu da o ratu mogu da pišu samo oni koji su u njemu učestvovali.

– Možete da nađete hiljadu argumenata protiv ove moje tvrdnje – kaže Saša Stojanović – ali ja zaista ne verujem da bi Hemingvejevi, Malaparteovi, Selinovi ili Remarkovi književni radovi izgledali ovako kako danas izgledaju da nema tog „conditio sine qua non“ stvarnosne proze – ratnog iskustva kao polazne tačke za literarnu nadogradnju. Dodajte tome i „dokaze“ tipa Rastko Petrović ili Stevan Jakovljević, i tada već ima dovoljno empirijskih argumenata za stav koji zastupam. Prihvatam poziciju naratora kao posmatrača iz zaklona, kuće, podruma, pa i odluka da ne učestvujete u ratu sasvim je legitimna i može biti osnova za pristojno antiratno štivo, ali vizura iz rova i preko nišana predstavlja uvek najuverljiviji pogled na najveće zlo koje može da zadesi ljudski rod – oružani sukob jedne grupe ljudi medijski baždarene da veruju u pravednost toga šta čine, koja pokušava da pocepa krštenicu drugoj, nepoznatoj grupi – još uverenijoj u ispravnost svojih postupaka. Zbog razloga koji su im još manje poznati, a u ime ciljeva o kojima ne znaju ama baš ništa....

Inače, roman „VAR“ se našao u širem izboru za još jednu književnu nagradu – Međunarodnu nagradu „Meša Selimović“ koja se dodeljuje u Tuzli – u okviru književnih susreta CUM GRANO SALIS – za najbolji roman u protekloj godini objavljen u Srbiji, Hrvatskoj, BiH i Crnoj Gori, a koja će biti dodeljena septembra ove godine.

“KIKINDA ROCK SHO’T” – kratka rok priča u SKC-u

U okviru kampanje promovisanja festivala kratke priče KIKINDA SHORT, organizatori najavljuju hepening pod nazivom “KIKINDA ROCK SHO’T”.

10. juna 2009. u velikoj sali SKCa-Beograd u 20 i 30h, kratke rok priče čitaju Peca Popović, Vudu Popaj, Bogica Mijatović, Moma Rajin, Dule Nedeljković, Petar Janjatović, Snežana Golubović, Đura Mornar, Vladislav Bajac, Mihajlo Pantić & Dejan Cukić. Za muzički deo programa zadužena je grupa Super confusion, fjužn džez bend iz Kikinde.

“KIKINDA ROCK SHO’T” je jedna od promotivnih aktivnosti organizovanih povodom četvrtog festivala kratke priče koji će se održati od 25. do 27. juna u Beogradu i Kikindi. Na ovogodišnji KIKINDA SHORT dolazak je potvrdilo više od trideset učesnika iz devet evropskih zemalja.

петак, јун 05, 2009

VIII KONKURS ZA NAJKRAĆU KRATKU PRIČU

Izdavačka kuća „Alma”, u saradnji sa „Beografitima”, organizuje VIII konkurs za najkraću kratku priču. Šalju se do tri neobjavljene priče ne duže od 15 redova (900 znakova). Nema nikakvih tematskih ili žanrovskih ograničenja. Priče, odštampane u tri primerka, potpisuju se šifrom, a razrešenje šifre dostavlja se u zasebnoj manjoj koverti, gde se navode i osnovni podaci o autoru (datum i mesto rođenja, zanimanje, književni rad, saradnja sa časopisima, objavljene knjige, adresa, telefon, e-mail adresa...). Žiri će dodeliti I, II i III nagradu. Priče, potpisane imenom i prezimenom, mogu se poslati i elektronskom poštom, i u tom slučaju ne učestvuju u konkurenciji za nagrade, ali će biti objavljene u zborniku – ukoliko to svojim kvalitetom zavređuju.

Radovi se šalju na adresu:

„Alma”
Molerova 62-A
11000 Beograd

ili

almabg@sezampro.rs
izdavackakuca.alma@yahoo.com

Konkurs je otvoren do 1. septembra 2009. godine. Žiri će proglasiti pobednike 1. oktobra. Objavljene priče neće se honorisati.

Sve informacije o konkursu, nagradama, predstavljanju knjige i sl. biće objavljene na sajtu www.alma.co.rs.

субота, мај 30, 2009

Igrale se delije...